It’s funny how one word means one thing in Spanish and another thing in Chabacano. Take the word Corazonada for example. In Chabacano, corazonada means to have feelings for somebody or a crush. In Spanish, it means to have a gut feeling or a hunch.
Now if you speak Chabacano, you probably won’t be able to recognize the word that I’m talking about in this form. You probably know it more as cursunada. Yes, those two are one and the same. I don’t know if there’s still anyone who whould pronounce this word as corazonada as most people I know would say cursunada.
Here is an example of how this word would be used in Chabacano de Zamboanga:
Corazonada contigo aquel gente
That guy has a crush on you
The word corazonada also is sometimes used to mean preference.
Here is an example:
Cosa tu alli cursunada?
Which one do you like?
The corazonada is also present in Tagalog, although I rarely hear people use it. According to this blog post, the word kursunada (in Tagalog) means a condition of intense liking for an object or for a member of the opposite sex. It can also mean a sadistic and lusty fancy when it refers to a condition of dislike. It also says that it can also mean one Filipino resenting the glance of another and striking out in anger.