Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

 Original Chabacano Version:

Solo solo na mi cuarto
Hinde ta pwede dormi
Vira vira na cabeza
El dolor yo ya senti

Porque pa contigo yo ya quere?
Como bula lang tu ya perde
Porque contigo yo ya escogi?
Ahora mi corazon ta sufri

Bien simple lang iyo ta pedi
Era senti tu el cosa yo ya senti
Ta pedi milagro, vira'l tiempo
El mali hace derecho

Na de mio rezo ta pedi yo
Era olvida yo contigo
Todo todo yo ya dale
Ahora ta arrepenti


Sobra sobra el dolencia
Tormento para vivi
Porque pa contigo yo ya quere?
Como bula lang tu ya perde

Porque contigo yo ya escogi?
Ahora mi corazon ta sufri
Bien simple lang iyo ta pedi
Era senti tu el cosa yo ya cinti

Ta pedi milagro, vira'l tiempo
El mali hace derecho
Na de mio rezo ta pidi yo
Era olvida yo contigo

No tu distorba
Y no atraca cay baka
palmadea yo contigo
Nunca acepta

Si tu ay bira por dolor ya cinti
Porque contigo yo ya escogi?
Ahora mi corazon ta sufri
Bien simple lang iyo ta pedi

Era senti tu el cosa yo ya senti
Porque contigo yo ya escogi?
Ahora mi corazon ta sufri


Translated Spanish Version:

Estoy sola en el cuarto
No puedo dormir
Estoy pensando en
El dolor que yo senti

¿Por qué yo te amé?
Quien desapareció como una pompa.
¿Por qué yo te escogí?
Ahora mi corazon sufre.

Lo que deseo es muy simple.
Que sientas lo que yo sentí.
Pido un milagro que el tiempo atrase.
Que sea justo el mal.

En mis rezos, yo pido
Que yo te olvide por siempre.
Te di el todo
Ahora ya arrepiento

Me duele muchisimo.
Ya no quiero vivir.
¿Por qué yo te amé?
Que desapereció como una pompa.

¿Por qué yo te amé?
Quien desapareció como una pompa.
¿Por qué yo te escogí?
Ahora mi corazon sufre.

Lo que deseo es muy simple.
Que sientas lo que yo sentí.
Pido un milagro que el tiempo atrase.
Que sea justo el mal.

En mis rezos, yo pido
Que yo te olvide por siempre.
No me estorbes ni me aserques.
Podria darte una bofetada.

Nunca te aceptaré.
Si regresas a mi
Por el dolor que yo sentí.
¿Por qué yo te escogí?

Ahora mi corazon sufre.
Lo que deseo es muy simple.
Que sientas lo que yo sentí.
¿Por qué yo te escogí?
Ahora mi corazon sufre.


Just a disclaimer, my Spanish is not that good so the translation above might not be that accurate.

8 comments:

  1. Have this song translated in proper Spanish it will sell like hotcakes in Spanish speaking countries

    ReplyDelete
  2. Translate the song to proper Spanish and this will sell like hot cakes in Spanish speaking countries

    ReplyDelete
  3. The first line should read "Estoy sola en mi cuarto" since the singer is a girl... haven't read the rest tinamad na agad ako first line pa lang mali na... jejejeje

    ReplyDelete
  4. A few suggestions: Please use bofetada or cachetada instead of palmada in "Podria darte una palmada" (palmada can be used to translate "slap" but if it is a slap in the face, bofetada or cachetada is more commonly used)

    Also I believe aserque in "No me estorbes ni me aserque" is a misspelling . Should it be "acerques" from acercarse? The original word "atracar" in Chabacano seems out of context if used untranslated in Spanish. It should also end with an "s" since it is in the second person familiar form.

    I won't pretend that I understand Chabacano perfectly, so I won't correct your interpretation of the song, just a few words here and there. However there are some portions that I wanted to clarify. In Chabacano does "Hindi ta puede dormi" mean "I still can't sleep." or just "I can't sleep."? Relying on my Tagalog, it seems to me that It's closer to "Hindi ako makatulog." than to "Hindi pa rin ako makatulog." in which case "todavía" is not required.

    I also noticed you used "yo" quite often. Please remember that subject pronouns in Spanish are generally used only for emphasis and to avoid ambiguity.

    Just my two cents...



    ReplyDelete
  5. Thanks for the corrections! I really appreciate it.

    ReplyDelete
  6. can i have the translation in tagalog??literally?? thank you :)

    ReplyDelete
  7. I'll try to come up with a Tagalog translation for you. :D

    ReplyDelete
  8. Estoy de acuerdo con El Somnoliento, el pronombre nominativo <<yo>> se usa con exceso en la versión traducida. Asimismo, la última linea de la cuarta estrofa debería ser Ahora ya me arrepiento..

    JPS

    ReplyDelete