The Chabacano word chuca means to hatch. It is most often spelled as chuka (with a ‘k’). But for this article I will be using the letter c instead of the letter k.
I recently found out that in the Chavacano in Ternate, the word chuca also exists. It is spelled with a ‘k’ and it has the same meaning in the Chavacano of Ternate. It is interesting that Esteban A De Ocampo is himself not sure where this word originates in his book: The Ternateños: Their History, Languages, Cistoms, and Traditions. Note that the word chuka or chuca doesn’t exist in the Spanish language.
Here are some examples on how the word chuca is used in the Chabacano of Zamboanga.
Chabacano: Ya chuca ya ayer el *huevos.
English: The egg has already hatched yesterday.
Chabacano: Pone na incubator con el *huevo para chuca ya ese.
English: Put the egg in an incubator so that it will hatch already.
*The v in huevos and huevo are pronounced as b.
It is amazing that whenever I encountered a word in Chabacano that doesn’t sound like Spanish, I would usually suspect that it came from either Bisaya, Ilonggo, Tausug, or Tagalog. Now I know that there are words that came from the Chavacano of Ternate which most likely is the mother language of the Chabacano de Zamboanga since it is the oldest of the Chabacano dialects.
I would like to bring everyone's attention to the comment below made by Yuji. As has been stated by this commentor, chocar is indeed a Portuguese word which means to hatch. Click here for the proof.