Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

How to Ask and Give Directions in Chabacano

So you find yourself in downtown Zamboanga city where all the action happens and you wanted to ask directions in the local language. What would you say? Well, that is exactly what this blog post will teach you. Here is a dialogue between two people, one is a local and the other a Basileño (or a native of Basilan *where they also speak Chabacano).

Joseph: Noy, puede tu conmigo habla donde yo? Cosa camino este?
Arnold: Taqui tu sir na pueblo. Calle Ramos el nombre de este camino.
Joseph: Que modo yo anda na city hall? Kay manmirahan kame de mio hermana na Plaza Pershing. Ya habla conmigo de mio hermana cerca daw el city hall na Plaza Pershing.
Arnold: Onde ba tu necesita anda sir? Na city hall o na Plaza Pershing?
Joseph: Na Plaza Pershing.
Arnold: Camina lang tu derecho sir. Despues cuando llega tu na canto, camina tu pa izquierda. Despues cuando llega tu otra vez na canto, travesa tu con el camino. Basta ese Plaza Pershing en frente ‘se ele del Lucky Mall.
Joseph: Cosa hechura del Plaza Pershing noy?
Arnold: Open space ‘se ele, lleno de zacate. Tiene ‘se gazebo adentro.
Joseph. Okay noy. Gracias gayod. Ya ayuda gayod tu conmigo mucho. Paciencia ya tu kay de Basilan yo.

Joseph: Can you tell me where I am? What street is this?
Arnold: This is the downtown area, sir. This street is called Ramos street.
Joseph: How do I get to the city hall? My sister and I will be meeting at Plaza Pershing. My sister told me that the city hall is near Plaza Pershing.
Arnold: Where do you need to go to sir, the city hall or Plaza Pershing?
Joseph: I need to go to Plaza Pershing.
Arnold: Just walk straight sir. Then when you get to the corner, walk left. Then when you get to the corner again, cross the street. Plaza Pershing is in front of Lucky Mall.
Joseph: What does Plaza Pershing look like?
Arnold: It’s a grassy open space. It has a gazebo inside.
Joseph: Okay. Thanks a lot. You really helped me. I’m actually from Basilan so I’m sorry if I bothered you with my questions.

So there you go. Now Joseph knows how to go to Plaza Pershing and h is on his way to meet his sister.

Directions and names are all fictional.

Comments

  1. Just an observation...
    It sounds rather odd to hear tu, when addressing someone as Sir. In Caviteño, we would use usted, pronounced usté.

    ReplyDelete
  2. Very helpful! Thank you.
    I just came back from zamboanga city.
    Im from manila and i want to learn your language.
    More please

    ReplyDelete
  3. You can say uste or tu actually. Tu is not formal but it is not disrespectful either.

    ReplyDelete
  4. In Chabacano de Zamboanga, "tu" is still rather respectful. The familiar form of "you" is "bo".

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo