The Chabacano Guinda

I initially had a hard time looking for the word guinda in my Chabacano dictionary. I thought that this word was spelled as ginda (without the u). I even thought that this word could not come from the Spanish language since gi would be pronounced as the English hi. Then I heard the word guise during a cooking show. Then I thought, ‘hey, guisa is derived from the Spanish guisar, wait a minute…’. It was then that I realized that ginda must be spelled as guinda.

I can’t establish though whether this word comes from the Spanish guindar as its meaning is very far from the Chabacano meaning of guinda. Wordreference.com defines the Spanish word guindar as either to pinch, swipe, win, or hang up. The Portuguese guindar’s meaning is also very far from the Chabacano meaning.

So what the word guinda mean in Chabacano? Camins defines it as: to get there. Santos meanwhile defines it as: to arrive, or to get there.

Here are some sentences in Chabacano using this word:

Chabacano: Ya guinda ya ba tu na Manila?
English: Have you ever been to Manila?

Chabacano: No sabe yo donde ya guinda el mio cen.
English: I don’t know where my money went to (may mean that the speaker doesn’t know where he spent all his money on all these years or where he placed his money a while ago)

English: Ta guinda ba contigo el sueldo del tuyo marido?
Chabacano: Does your husband hand over his salary to you? (note that the Chabacano version is indirect and figurative while the English vesion gives the actual meaning)

No comments:

Post a Comment