Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

Na Maldito Arena by Jesus Balmori (A Poem Written in the Chavacano de Ermita)

A few days ago, I received a comment from a certain "JPS" on a blog post which I wrote regarding the Chavacano de Ermita. On his comment, JPS says that the Chavacano de Ermita poem excerpt which I talked about in my post was from a poem written by Jesus Balmori (in 1917) titled Na Maldito Arena. Upon learning about this, I immediately set out to do some research on this poem as there are not a lot of Chavacano de Ermita samples around anymore.

The first thing that I discovered from my research (READ Google Search) was that Jesus Balmori was a poet who wrote mainly in Spanish and was even dubbed by some as being as good as Jose Rizal. According to Wikipedia, he was born in 1887 (the time period which saw the rise of the Philippine bourgeoisie) and died in 1948 (a few years after WW2).

Here is the complete text of the poem Na Maldito Arena:

I.

Ta sumí el sol na pondo del mar.
....Y el mar, callao el boca, ta jugá con su mana marejadas como un muchacha nerbiosa con su mana pulseras.
....El biento nomás el que ta alborotá; el biento y el pecho de Pelisa, que ta lleno de sampaguitas na puera y ta lleno de suspiros na dentro. Y ele, tan guapa, que ta compará todo el gente con el bilgen santísima de Guía, que ta llená de plores y candelas na iglesia; ele, tan pelis, que ta jablá el mana soltera, su mana compañera, como pájaro, ho hay más bida sino bolá y cantá, ta llorá agora, ta suspirá agora y ta clabá bueno el bista na olas y na sielos.
....Ya estremesé con ele un puelte bos.
—Pelisaa...
....Ya lebantá, de un tirada. El bos, que ya soná como un trueno, ya bolbé a soná.
—Pelisaaa...
—Tay...
—Dónde ba tallá tú, rayo?
—Aquí na junto del mana banka, tay.
....Ya aparesé el biejo na detrás de ele y ya podé mirá el mana ojos de ele, triste, como el talde que ta morí na un puelte aguasero de rosas.
....Y ele ta hurtá el cara del mirada del biejo que ta examiná bueno con ele; pero no ya podé escondé el dolor.
—Ya llorá ba tú? Cómo ya llorá tú? Quién el que ya mandá llorá contigo? Bisá pronto quién...
....Ya sonreí Pelisa.
—No hay, tay; cómo de llorá yo? Ya meté un granos de arena na mi ojos y ya jasé lagrimeá buenong-bueno con ilós...
—Eh, ta podé pensá yo...
....Ya sentá na su junto, na mismo espalda del banka boca abajo y, callado ilós dos, ya bolá el diperente pensamiento de ilós como dos pájaro.
....Pelisa ta pensá na su desgrasia, ta pensá con Andoy, el amor de ele de por bida que ya desaparesé un talde como este; como este no, polque agora como dorao y en aquel resio el baguio, na debajo del olas... Cuatro el mes que ya pasá con este y tres ya el mes con este que ele ta sintí na pondo de su bida el bida del amor...
....Polque un bida el que ya dejá con ele; un bida que ya sentí ele palpitá na dentro de su cuelpo un noche claro de estrellas na pondo de un banka na maldito arena...
....Y el biejo ta pensá na su bida, pelís agora, masque el madre de Pelisa ya morí de biejo. No namás dos mil pesos el que ta gualdá ele na alcansía, dos mil pesos que ya combeltí en cualta todo el mana escamas de plata que ya calgá su rede na celca de quinse años y que ele ta gualdá para cuando Pelisa de casá... Pelisa! ¡Sus María! Ta pijá bueno el biejo agora con ele, blanco como el mana espumas del mana olas, como un plor del olas; el ojos negro, redondo como lomboy; el labios presco, color como macopas; y el pelo negro, como el noche que ta rompé el luna agora...
—Biní ya, ya bisá el biejo; ta sintí yo el relente na mis pies; ta apoderá na mis pielnas el diasque de reuma..
....Ya caminá ilós chiquitito, hasta ilós casa na junto mismo del playa. Agora el luna grande y redondo, ta iluminá Ermita como parol. Y el mar ta reí callao, siempre el boca, ta reí despasito, despasito...
....Cuando ya quedá acostado Pelisa, ya resá ele puelteng-puelte con Dios nuestro Señor...
—Señor, Señor dios mío, no consentí bos con este pobre esclava de bos el aprenta del bida ansina. Llebá bos conmigo, Señor, masque suprí yo pol causa de mi culpa el que bos de ordená con mi alma que de suprí...
....Ya quedá ele domido, aluego. Y ya soñá ele ansina.
....Ele raw ta caminá na olas y el olas no ta sumí con ele.
—Dónde tú de anda, Pelisa?... ya gritá con ele sus tata.
....Y ele raw ya replicá:
—De salí ya yo con ustedes, tay, polque ese gente de allí con nisós masiao malo el boca, ta pretujá mi corazón como sípit de alimásag na su lengua, ta destrosá el nisós honra...
....Y ya agarrá su tay un bolo y ya pelseguí con todo ilós, con todo el gente que si cosa-cosa el que ta bisá... Pero ele, Pelisa, ya proseguí su caminada sobre el olas, distante, distante, hasta que ya topá su cara na pondo del nubes que ta sostené el mar.
....Y ya sentí ele na sus ojos un puelte resplandor; ya abrí ele bueno el ojos; ya despertá ele de un bes.
....El sol, que ta penetrá na bentana abierto, ta empapá na su resplendor el entero papag, petate, almohada, el pelo de ele como sábanas que ta embolbé su cuelpo el pobre cuelpo desgrasiao...
....Ya frotá bueno el ojos; ya presigná aluego, y aluego el pobre ya podé recordá su sueños y ya saltá un lágrimas na su ojos...

II.

Ya tené el biejo un gran cuestión na playa por causa del pescao que ta comprá por carretadas con un mujer.
....Y ya salí todo el mana palabras gordo que ta guardao na pondo del mal educasión.
—Anda bos, ladrona; roba el cualta con bos nana...
—Sí na ñga; todo el gente ladrón cuando no ta bendé con usted barato; usted no más el santo...
—Callá el boca, ¡rayo! De platicá, platicá pa bos!...
—Y agora con usted si yo ta platicá?... Yo ba no hay boca para podé replicá con un biejo saragate como usted?...
....Ya agarrá el biejo un pescao grande y ya atisbá un puelte golpe na cara del mujer.
—Cosa?... Cosa el que ta jablá bos, grandísima...? Ya mirá ba bos na mi casa ningún mujel que ta chispeá como bos con todo el mana gente?... Repetí el que ya jablá bos, pa no pichí yo bos gañote...
....El mujel ya limpiá bueno el cara del susio del pescao que ya sampegá con ele; pero no ya callá el boca; más puriosa que un olas, ya troná.
—Preguntá usted con usted hija si quilaya de grande el suñgay que ya dejá na su testamento Andoy con usted...
....Simón ya sentí un puelte golpe na su cabesa, como rayo que ya estallá de un bes; ya sentí na su corasón como si ta saltá todo el mana pescao del playa; el ojos de ele ya ensagrentá; el labios de ele ya quedá blanco; el orejas de ele ya resoná un puelte ruido, como el que ta armá el oleaje cuando ta batí el rocas del espigón, y ya cae redondo na medio del playa.
....Y el cabesa del pobre ya topá na borde de un banka y ya quedá empapao de sangre como un gumamelas que ta abrí el hojas na sol...

....Na pondo del lankape donde ele ta morí, ya llamá Simón con su hija.
—Jablá tu conmigo todo el beldade, jablá tú si cosa el que ya susedé contigo...Ya quedá ba tu desgrasiada con Andoy?
....Pelisa no ta replicá; ta llorá solamente despasiong-despasio, como ta llorá el mana estrella na altor selestial. Y como ya escuchá el biejo el llantos que ta soná na sahig del lankape cuando ta caé el gotas, ya sentí todo el beldade, todo el grande desgrasia de su bida, y no ya replicá!
....El puelte piebre de Simón, que no ta podí combatí el Doctor masque con cosa-cosa medisinas, ta subí agora áltong-alto. Y ta delirá el biejo que ta caé un estrellas na olas y ya quedá el olas lleno de luz como un iglesia.
....Media noche ya cuando Pelisa no ya podé reprimí el lágrimas delante de todo el gente que ta belá na casa con el biejo. Polque ele ta mirá que ta paltá el respirasión con su tata, que ta quedá prío todo el cuelpo y que el boca de ele ta temblá com si de escupí ele su alma na sielos.
—¡Tay!... ¡tay!... ya gritá como loco el impelís.
....Pelisa ya corré de rodillas na junto el pies del padre cura:
—¡Nakú, padre, nakú!...
....Ya consolá con ele el cura; no sana ele armá-armá escándalo; cuando Dios ya sacá con su tata, seguro que ta nesesitá coned ele na otra bida. Callá el boca, Pelisa; resá.
....Pero ele no ta podé...
—¡No, padre! ya gritá; yo el que ya matá con tay; pol causa de mio ya morí ele; yo no ta podé resá; yo no ta podí bibí; ta sintí yo el impierno na este bida y na otro bida... ¡Nakú, padre, nakú!...¡yo no ta tené ya amor na mundo; el muerte no más, el muerte que ya matá con el amor!...
....No hay quien ta replicá con ele sino el padre que ta consolá, consolá, siempre:—No, hija mía, no; ta quedá con bos un Dios; ta quedá con bos un bida joben, un bida nuebo. El mana dolor, ta pasá; todo, todo ta pasá na mundo; calmá bos nerbios; secá bos ojos; alsá el bista con Dios nuestro Señor; resá!

III.

Ta morí el talde, dorao, rosas, asul, cuando ya retirá Pelisa na su casa. Tres días ya el que ya bolá desde aquel cuando ya enterrá con su tay. Y agora ta pensá el pobre na su bida, desesperao, sin un luz, sin un sombra, sin un caridad de amor. Tallí todo el casancapan tirao; todo el ropas tirao, todo el cualta que ya dejá con ele su tata tirao; ele sólo ta pensá agora que ele ta sobrá ya na este mundo, sin tay, sin amante, solo, solo...
....El campanas del iglesia ya soná uno uno, ocho campanadas; aluego ya soná exequias; aluego ya quedá callao todo...
....Pelisa ya levantá de un tirada, ya apagá todo el luz y ya salí na playa.
....El mar ta reí, ta reí puélteng-puelte, como un mujel que ta escuchá palabras de bentura... Pelisa ya contemplá con ele, como con su nana, y ya gritá con ele desde la playa:
—¡Nay, jasé usted dormir conmigo, porque masiao puelte mi sueño!...
....Y ya caminá ele hasia el mar, como ya soñá ele un noche; ya caminá poco poco, hundiendo na agua sus pies, su rodillas, su sintura...
....Pero ya sentí ele prío de repente; prío na su cuelpo, prío na su bientre mojao, que ta besá el olas despasito... y ya recordá ele con su hijo, con el hijo del amor de ele dormido na su entrañas...
....Y ya bolbí de nuebo, ya bolbí corriendo, gritando, espantao de ele mismo, el desgrasiao... El mar ta reí, ta reí siempre, y el playa, iluminao, ta esperá con ele humildemente...
....Y cuando ele ya bolbí a pisá el arena, aquel maldito arena de todo su mana amores, de todo su mana dolores, ya amá de nuebo el bida en el bida que ta estremesé na pondo de su entraña, como si ta cantá el angel que ta dormido dentro de su carne:
—Grasias con bos, nay!...

Source: http://www.revista.carayanpress.com/arena.html

On the first, second, and third stanza of the poem (ta lleno de Sampaguitas... ta lleno de suspiros... el mana palabras gordo que ta guardao na pondo del mal... el angel que ta dormido), one will observe that the word ta is actually the Spanish estar and not the present tense marker ta that is present in the Chabacano languages today. It is not impossible for the word esta to become ta as most Spanish speaking peoples eat their s'.This is not to say, however, that the present tense marker ta is not present in the Chavacano de Ermita as is shown in this sentence: na pondo del lankape donde ele ta morí, ya llamá Simón con su hija.

We can also observe that words with an 'r' like virgen becomes bilgen ('r' is changed to 'l'). This is also found in a lot of words in the Chavacano de Cavite but only in one or two words in the Chabacano de Zamboanga (like guldura from the Spanish gordura).Other words in the poem with this feature are puelte (from fuerte), and talde (from tarde).

We can also see some elements of old Spanish in the poem such as the usage of agora instead of ahora. Agora though is also the Portuguese word for ahora and Chabacano has also been influenced by Portuguese. Agora is also Gallego (a dialect in Northwestern Spain).

We also see a lot of lexical items very similar to Spanish such as the usage of tan, hasia (from the Spanish hacia meaning towards), and bolbe a (from the Spanish volver a meaning 'again'). I am not sure if these existed in the old Chabacano de Zamboanga but I can tell you that they don't exist today anymore.

We also see some differences in grammar when we compare the Chabacano de Zamboanga to the language used in the poem in the following sentences:

CDE (Chavacano de Ermita): Ya aparesé el biejo na detrás de ele.
CDZ (Chabacano de Zamboanga): Ya abuya el biejo na detras de suyu.
English: The old man appeared behind her.

In the sentence above, we see how similar the Chavacano in the poem is to Spanish because it is correct to say detras de ele. In Spanish, we can say detras de el, ella, usted instead of suyo to clarify to who you're referring to. In the Chabacano de Zamboanga, however, ele is only used as a personal pronoun (he/she) and in con ele as an indirect object (to her/him). Con ele though is also found in the poem, as can be seen in this example: y ele ta hurtá el cara del mirada del biejo que ta examiná bueno con ele. Other sentences in the poem with the same grammatical structure are el ojos de ele ya ensagrentá and el orejas de ele ya resoná un puelte ruido. Note that aparese does appear in the traditional Chabacano de Zamboanga, and presently, in formal occasions such as TV and radio programs.

CDE: Aquí na junto del mana banka
CDZ: Aqui na grupo de mga banca.  
English: Over here, where the (fishing) boats are.

The word junto in junto del mana banca appears to be a noun. I initially thought that the junto here was an adjective (as in I am together with the boats) but the word order suggests that it is a noun. I may be wrong though. But this sentence though becomes anomalous if the junto is an adjective and not a noun. I, therefore, concluded that junto here means a group of.

The usage of ilos is also present in the poem. This is similar to the Chavacano in Cavite (Caviteño). We also see the words puelteng puelte (very strong or muy fuerte) and despasiong despasio which reveal Tagalog influence on the Chavacano de Ermita. This usage is also found in the Chavacano de Cavite. 

We also see that the word quilaya (which is present in the Chabacano languages of Ternate and Zamboanga) is also present in the Chavacano de Ermita. 

Even though the Chavacano de Ermita seems to be almost Spanish, we also see Tagalog lexical items such as sahig (el llantos que ta soná na sahig del lankape), and sungay (grande el suñgay). What is more strange is that the Spanish word for these words (piso and cuerno) are not lost to the modern day Chabacano de Zamboanga language.

As it is said that the verbs in the Chabacano language is mostly the Spanish infinitive minus the 'r', I have long wondered if the words poder, querer, and tener should actually be pode, quere, and tene in Chabacano because in my knowledge, we actually say puede, quiere, and tiene in Zamboanga. We, however, see in the poem that the Chavacano de Ermita uses pode and not puede.

It is quite incredible to be able to examine a poem written in the Chavacano de Ermita language. it is almost as if I am scanning an ancient document written in a dead tongue. What would be more interesting though is to analyze a conversation in this dialect or maybe a short story which is more straightforward and less figurative in thought. 

Comments

  1. Jerome:

    Muchísimas gracias por incluir en tu blog esta joya de poema. Efectivamente el Ermiteño o Ermitaño es demasiado cercano al Español.

    Un abrazo y un ¡Feliz 2014 para ti!

    Dante

    ReplyDelete
  2. "What would be more interesting though is to analyze a conversation in this dialect or maybe a short story which is more straightforward and less figurative in thought.

    I'm suggesting you have a look at this, if you haven't yet: (also from skyscrapercity.com)
    Pedro, el Muchacho Cucinero

    From my understanding, this is a Caviteño story written around 1924. This is the Chabacano I heard growing up.

    JPS

    ReplyDelete
  3. Hi JPS, unfortunately I havent come across any short story written in the Chavacano de Ermita. Written conversations would be hard to find as the language is now extinct. I will take a look at the story and hopefully write about it in the future. Thanks!

    ReplyDelete
  4. "have long wondered if the words poder, querer, and tener should actually be pode, quere, and tene in Chabacano because in my knowledge, we actually say puede, quiere, and tiene in Zamboanga"
    This might root in the portuguese conjugation.
    Verb "ter"(to have) in portuguese
    A pessoa (eu=I) tem
    voce=you tem
    ele (he) tem
    a gente (nós=we) tem
    vocês=you(plural) tem
    eles= they tem

    It is possible to conjugate in portuguese just with the form of você which is equivalent to the conjungation of the spanish usted.
    I believe the same structure is the one used by chabacano. It is conjugated everything with "usted"

    ReplyDelete
    Replies
    1. I wrote this a long time ago so I couldn't even remember the things I said. In hindsight, quere and tene are actually used in Chabacano but I have often felt like they were just a nuance in our pronunciation. I don't think I understood your point completely with the Portuguese thingy but interesting stuff! Like I said, you're on a roll!

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo