Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

The Chabacano Resbaloso and Columbra

In this post, we shall cover the rarely used words resbaloso and columbra. These two words are normally heard from old timers or in formal speech. Resbaloso means slippery and comes from the Spanish resbaloso which means the same thing. Columbra meanwhile means to get a glimpse of (something) or simply to see (something) by chance and it comes from the Spanish columbra which also has the same meaning.

In the Chabacano that is spoken by the young today, these two words are not used anymore (or maybe rarely used). Malandug (also pronounced by some as malanduk) takes the place of resbaloso while mira would be used in place of columbra.

A word that is connected to resbaloso is resbala. Yes, you guessed it. Resbala means to slip and is a verb while resbaloso is a noun. The word malandug becomes man landug when used as a verb.

Here is a discussion I saw in the Zamboanga de Antes Facebook group which asks the question: do the young today still use the word resbaloso?


In this message by TV Patrol Chavacano (a local news program), they ask people to report suspicious persons to the police. This was posted in their Facebook page during the height of the Zamboanga siege

  

What about you? Do you still use these two words?

Comments

  1. Que tal, mi nombre Belle and soy Cebuano. Favorito ko yong site mo dalawin. Tama ba yong Chavacano ko?

    I'm into languages, long story but I've felt na intermediate na iyong Hiligaynon ko and I can learn a new language. I chose Chavacano de Zamboanga although I'm intrigued with Chavacano de Cavite and even Ternate, sa ngayon I feel na mas maraming resources ang sa Zamboanga. I really want to learn this language. Main reason: Sa lahat ng wika sa Filipinas dito mo makikita how the Spaniards and the locals interact, they mix words to understand each other, overtime naging sariling wika at ngayon nag-evolve na and maybe hindi na kasing puro like before. Anyway, ibang topic naman yan.

    Keep writing Sir. It's nice to know there are people like you that are enthusiastic in promoting their language. Gracias.

    ReplyDelete
  2. Highly Recommended! ^_^

    there is also another term for resbaloso which is resbaladizo.
    jendeh yo ta acorda si de cuando yo se ya puede oi... pero ya puede gat yo oi ta usa ese.

    ReplyDelete
  3. Na, el resbaloso lang gane hinde mas yo ta oi, cosa pa gaha el resbaladizo. hehehe.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo