Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

An Easter Message in Chabacano

I was browsing a forum about Zamboanga city when I happened upon the local government’s Easter message. I must say that I really like how the Easter message was written in simple but formal Chabacano.


It’s sad however that a number of young Zamboangueños probably wouldn’t understand fully this Chabacano text. So here’s a vocabulary guide to make this Easter message more understandable. I actually picked out the words which in my opinion would not be known to Zamboangueños who don’t speak Chabacano well or those that speak it as a second language.

En calor de (on behalf of)

Felicita (to greet)

Culminacion (culmination)

Amediante (amid)

Mejor (better)

Ama (to love)

Muerte (death)

Guia (to guide)

Bendici (to bless)

Rezo (prayer)

Domingo De Pascua (Easter Sunday)

Dificultad (hardship)

Fe (faith)

If you watch or listen to Chabacano news or attend public school, you probably wouldn’t have a hard time understanding the message above as Chabacano is very much alive in these institutions.

Here is my attempt to translate the mayor's message to English:

In behalf of the local government of Zamboanga, I wish you all a happy Easter Sunday! The culmination of the Holy Week reminds us of the mystery of the death and resurrection of Jesus for our salvation. Amid the hardships, Jesus continues to guide and bless us. Hopefully, after several days of reflection, prayer, and penitence, our trust and faith in God will be stronger and inspire us more to work together for a much better Zamboanga. We love you, Jesus! 
May God be with you! 
Beng Climaco and the local government of Zamboanga

Happy Easter everyone!

Comments

  1. If we only have a proper education in our own Language, 100% surely many of us can read it.
    The only problem among those who might not understand it is because they "don't know how to read" in the Zamboangueño Chavacano Language.

    Igual lang ese masquen cosa clase de Lenguaje pero si no hay formal educación y no sabe leé y pronuncía bien se entonces hay jendêh también puede entende el cosa ta acaba escribí aunque simple ya el contenido del mensaje.

    Por eso necesita kita ayudá y soportá a uno otros para declará el Idioma Chavacano en particularmente el Dialecto Zamboangueño como la Lengua Oficial de La Ciudad de Latina Zamboanga para en ese asunto tiene bastante ley que hay promové su uso que no solo en la calle sino en la escuela también y sobre todo mas puede mejorá, desarollá y Ebriquecé con el Lenguaje Zamboangueño Chavavano.

    ReplyDelete
  2. Amo. Pero ya oi yo, algunus mga escuela ta principia ya man dao ensena Chabacano. De veras ba aquel?

    ReplyDelete
  3. En calor de → On behalf of

    ReplyDelete
  4. I've already changed it to on. Thanks for the correction.

    ReplyDelete
  5. Hola desde el sur de Espana! Me alegra que el gobierno de Zamboanga,emita mensajes de este tipo en lenguaje chabacano.He visto tambien,que se han puesto o esa es la idea,carteles en los organismos publicos,calles etc en esta lengua,creo que como indica arondayot,hay que promocionar la lengua en la escuela.Con la visualizacion por escrito de la lengua,creo que se fomenta la "normalizacion" de la lengua.El chabacano es un tesoro del pueblo filipino.Adelante Zamboanga!.Un abrazo,Joaquin

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo