Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

How to Say 'Laugh' in Chabacano

In Spanish, the word for laugh is reir. Chabacano also uses this word, but with some alterations. The word is ri (or re). I am not sure if there is anyone who says rei, which is what someone who studies Chabacano and knows Spanish would guess the word for 'laugh' would be in Chabacano.

Some people would say ri que ri, which actually means to laugh a lot or to literally laugh and laugh. Throughout time, people started treating this phrase as one word and eventually came to mean simply, to laugh. Some people pronounce this as rikiri. Others say ta ri (or ta re) and will even treat this as a single word thinking that the word for laughter in Chabacano is ta ri or ta re. In reality, ta is a present tense marker and therefore this should be treated as two words, ta + ri, or ta + re.

According to a friend, the construction verb + que + verb (meaning to do something again and again or to do something a lot) also occurs in Spanish but not as much as in Chabacano. One will hear Chabacano speakers say come que come (to eat a lot) or dormi que dormi (to sleep a lot)

Camins' Chabacano dictionary spells this word as ri and rei, while Santos' only has the word ri.

Here are some sentences using the Chabacano ri.

Chabacano: Por que tu ta ri?
English: Why are you laughing?

Chabacano: No tu ri, kay puede tambien aquel pasa contigo.
English: Don't laugh because that might happen to you also.

As a noun, the Chabacano word for laugh (or laughter) is risas. This is an always-plural word which comes from the Spanish risa.

A very interesting expression in Chabacano that is connected to this word is mori de risas. This simply means to laugh out loud or literally, to die of laughter. Interestingly, in French, the translation of LOL (laugh out loud) is MDR (mort de rire) which means to be dying of laughter.

Comments

  1. It looks like a thing from the Portuguese. In Portuguese we say: "Mas você riu que riu, ein?" (You laughed a lot, eh?). "Ri que ri" is also used and the pronunciation mentioned by you is the same used in Portuguese. So I would assume that this is another "portuguesismo" acquired by the Chabacano language.

    ReplyDelete
    Replies
    1. ¡Hola, Conrado!

      No wonder because the Chavacano language had been influenced by Portuguese language during at the height of its creolization and development. Particularly, the Bahra Dialect of Chavacano which started to be as a Portuguese Creole but later when these Ternateños of Ternate, Molucas migrated along with the Portuguese Conquistadores to Bahra de Maragondon, Las Islas Filipinas (now, Municipality of Maragondon and Municipality of Ternate), the Ternateño Language of Molucas was reborn into a new language as "Bahra" and already a Spanish-based creole language.

      Although, native Bahra Speakers and Linguist will always insist that their language is called "Bahra" and NOT Ternateño or Chavacano de Ternate BUT "Bahra". :-) although, those who are not aware of their history and literature will insist to name it as Ternateño like i was before but upon learning the truth from a Bahra speaker, so I started to call it Bahra, one of the 6 dialects of the Chavacano language.

      Delete
    2. You can call me Pedro, amigo. =)

      Well, I just said that because I felt this inside me. I mean, it was just an impression. The fact is: the Portuguese also had its influence in the Philippines, but for obvious reasons this is not recognized. Fortunately there have few people that looks at it and not only to the common told history.

      Thanks for your answer and also for the explanations, I learned another one (and for a guy who loves to read and learn about the Portuguese influence and history around the world it's a big lesson this explanation and another matter of pride for me).

      Delete
  2. Tiene pa otro Jerome, estos expresiones na Zamboangueño, el seguiente:

    Tan utoy utoy gat de risas.
    Or
    Ta man utoy utoy gayot de risas.
    Or
    No gat man utoy utoy de risas allí.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Gracias! No hay pa yo proba man utoy utoy de risas. Hahaha!

      Delete
  3. how to say 'smile' in chavacano ?

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo