tag:blogger.com,1999:blog-5572746484257529930.post1180474566188319295..comments2024-01-06T01:40:21.860+08:00Comments on Bien Chabacano: The Chabacano SalidaJerome Herrerahttp://www.blogger.com/profile/11743838510465910572noreply@blogger.comBlogger3125tag:blogger.com,1999:blog-5572746484257529930.post-12311237753107887322014-11-09T20:06:59.098+08:002014-11-09T20:06:59.098+08:00Buenas tardes a todos: Es curioso el utilizar &quo...Buenas tardes a todos: Es curioso el utilizar "sale" para programas de TV.En español también se usa "Donde sale ese programa o esa información?" y "Donde lo echan?",en este caso utilizando el verbo "echar".Un abrazo,JoaquinAnonymousnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5572746484257529930.post-35983340929351820652014-11-05T12:57:08.557+08:002014-11-05T12:57:08.557+08:00SALIDA: como sustantivo; egress, exit or way out, ...SALIDA: como sustantivo; egress, exit or way out, departure, outlet to go out, et.al.<br /><br />Luego a las ocho el su salida para Estadosunidenses.<br />Aquí el salida si en caso de emergencia.<br /><br />Regarding TV show or Movie, I used to say:<br /><br />Ta salé ya el película.<br />Or specific; Vené ya aquí mirá, ta salé (ta empezá) ya el Two Wives.<br /><br />¿Cosá ahora ta salé na tv?<brיאן סבייסקי דייוטhttps://www.blogger.com/profile/01756507248343397288noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-5572746484257529930.post-9614152564338249292014-11-05T06:20:54.338+08:002014-11-05T06:20:54.338+08:00In Portuguese is quite common to use salida, altho...In Portuguese is quite common to use salida, although in its translation in Portuguese "saída", for the first two examples and also in the example about leaving a place.<br /><br />I really found quite interesting the usage of salida to indicate a TV show. It's a curious thing, really, hehe.coronadohttps://www.blogger.com/profile/12212664812131224141noreply@blogger.com