How to say Fast in Chabacano

Sabe ba tu que modo habla el palabra fast na Chabacano?  Do you know how to say fast in Chabacano? If you do, why don't you share some sentences (in Chabacano) that you can think of using this word. Show everyone just how Chabacano you are. Demostra o dale mira na todo'l mundo que tu, de veras, bien Chabacano. 

It is often tricky to say the word fast in Chabacano. Often it depends on the context on how you say the word fast in Chabacano. There are four ways I can think of to say the word fast in Chabacano.

Paspas: This word which means fast comes from the Bisayan language.

Todas: The word todas is defined as with in full force or with much force by the Chabacano dictionary of Rolando Arquiza Santos (2010). This word is also used to mean fast or loud by other people but these definitions don’t exist in Santos’ Chabacano dictionary. This word is actually a bit colloquial and none of these three definitions exist in Camins’ Chabacano dictionary.

Camins’ Chabacano dictionary was published about ten years before Santos’.

Pronto: This word comes from the Spanish language and it also means quick or fast in that language. In Italian, the word pronto also exists and means fast as well. Colloquially, pronto can also mean easy (in Chabacano).

Corre: Aside from to run, this word also means fast. Note however that the adjective corre is pronounced as cohrre (as opposed to the verb corre which is pronounced as correh).

The word rapido is markedly absent in Camins’ dictionary. It is however present in the dictionary of Rolando Arquiza Santos. I have to say though that I have never heard this word used in the Chabacano language. It might have been used in the past though. Rapido is the common Spanish word for the adjective fast.

Here are some sentences using these Chabacano words:

Chabacano: Paspas gayod ta camina el tuyo amigo
English: Your friend is walking very fast.

Chabacano: Bien paspas man cuento el reporter.
English: The reporter is speaking too fast.

Chabacano: Todas man gayod tu ta lee?
English: Why are you reading very fast?

Chabacano: Todas gayod tu ta corre.
English: You’re running very fast.

Chabacano: Puede tu hace todas tuyo voz?
English: Can you make your voice louder?

Chabacano:  Pronto lang ba ta coci el pescao?
English: Does fish cook fast?

Chabacano: Pronto ya! A las nueve empeza el casamiento!
English: Quick! The wedding starts at nine.

Chabacano: Pronto lang ba el exam?
English: Was the exam easy?

Chabacano: Bien corre el coche
English: The car is so fast.

Chabacano: Bien corre ta corre el caballo
English: The horse is running very fast.

The word ligero is also used to mean "fast" in Chabacano. Note that this word in Spanish usually means light but can also mean quick (as in ligero de dedos, ligero de pies). Nowadays though, you would hardly hear anyone using this word. The word used by many nowadays is paspas.

So how do you know which word to use? Unfortunately, there really are no set rules on which word to use for a certain scenario so the best way to approach this dilemma is to listen to native speakers converse.

18 comments:

  1. Hello, Jerome:

    Just a comment: Yes, "pronto" exists in the Italian language, but it means "ready", e.g. Tu sei gia' pronto? (Are you now ready?); or it is also used to answer the phone as in "Pronto?"(Hello?). The Italian word for "fast" is "veloce", In Spanish though, "pronto" may mean "soon", "prompt or quick" and it is in the latter context that it is used to mean "fast". In Standard Spanish, another possible translations for fast are "rápido" or "rápidamente" and "deprisa".

    César Jr.

    ReplyDelete
  2. Hola Jerome! Gracias por tu respuesta a mi pregunta sobre la ensenanza del chabacano en las escuelas.Estoy muy interesado en ese tema e intento tener la maxima informacion.Veo que Cesar Jr,companero de comentarios en otro blog filipino, El Neptuno Azul,tambien participa aqui,un saludo fuerte."Subito" pienso que tambien se utiliza en italiano en el sentido de "fast".Jerome,como se dice en chabacano y no se si sabes en cebuano y tagalo "guisante" (en ingles "pea")? es que en el dialecto de mi region (Murcia) lo llamamos "pesoles" o en el habla del campo "presoles" y se utiliza aqui en esta pequena region,no en el resto de Espana.Te lo pregunto,porque el otro dia viendo una receta filipina,no se en que idioma,aparecio una palabra muy parecida y no se si significaba guisantes,lo cierto es que me sorprendi mucho.Un abrazo,Joaquin

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hola Joaquin. La verdad es que los jovenes solo dicen green peas. Yo se que hay un plato filipino que se llama pork gisante (que consiste en guisantes y carne) pero no creo que este exista en Zamboanga.

      Delete
    2. Hola, Joaquín:

      Con respecto a tu pregunta, sí, green pea aún se llama "guisante(s)" en filipino, igual que en español (aunque se escribe "gisantes" de acuerdo con la ortografía filipina). Además, muchas palabras que denotan nombres de frutas, verduras y otras plantas traídas por los españoles durante la época colonial han entrado en las lenguas filipinas pero en su forma plural, e.g. gisantes (guisantes), mansanas (manzanas) y ubas (uvas) entre otros ejemplos. Otro nombre que es otra especie de "pea" es el "chícharo" (se escribe "sitsaro" en filipino) y se conoce también aquí en Filipinas por el mismo nombre.

      A propósito, yo soy cebuano y aquellas palabras las usamos en nuestro idioma.

      César Jr.

      Delete
    3. Hola Cesar! Quizas la palabra que oi fue "Prejole",tal vez no se refiriera a guisantes (pesoles o prejoles,segun el dalecto de mi zona) sino a "Frijoles",del habla americana, "habichuela".Puede ser.Un abrazo,Joaquin

      Delete
  3. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  4. en Zamboanga, preholes quiere decir ejotes.

    ReplyDelete
  5. Jerome,que son ejotes?,indicame la palabra en ingles.La receta indicaba que era a base de calabaza (esto era claro) y quizas como tu indicas "prehole",con "h" sonando como jota.Joaquin

    ReplyDelete
    Replies
    1. Es string beans. No estoy seguro si se llama ejotes en espanol.

      Delete
  6. Hola, Sr. Joaquín. Respondiendo a tu pregunta, no sé si eso quiere decir "frijoles", pero sí la palabra 'habichuela" existe también en filipino. Lo único es que hoy en día ya no conocen esta palabra los jóvenes, sino los mayores solamente. Otra verdura cuyo nombre en español se utiliza aquí es el garbanzo (garbansos en filipino). Un saludo. César

    ReplyDelete
  7. Jerome

    Que tal?
    Rpbd este.

    el palabra "paspas" jendeh man se ta significa "rapido" o "fast" sino ta usa kame "rapido o literalmente ta habla kame [bien corre]"

    el palabra "paspas" para con amon aquel ba ese si tiene poco polvos el almohada entonces necesita kita hace poco "paspas" para sapa el polvos.

    los de mas comentos mio:


    Chabacano: Bien paspas man cuento el reporter.
    English: The reporter is speaking too fast.
    (tambien, firmi gat yo ta corregi con cuantos gente que jendeh amo usa ese palabra "paspas" sino debe "ligero o rapido"... cay masquen na de amon familia y parientes ta usa kame el palabra "paspas" como 'favor hace paspas ese mana almohadas alli na cama antes de cormir.;)

    Chabacano: Todas man gayod tu ta lee?
    English: Why are you reading very fast?
    (na mi entendimiento si ta habla "todas gayot ta lee" quierer decir 'you read so loud'. bueno . . porque jendeh man kame ese palabra ta usa sino ambas "ligero, bien corre, rapido".)

    Chabacano: Todas gayod tu ta corre.
    English: You’re running very fast.
    (tambien... mas muchos veces yo ta oi ta habla "bien corre/bien o muy rapido gat tu ta corre.)

    Chabacano: Puede tu hace todas tuyo voz?
    English: Can you make your voice louder?
    (Kame ta usa palabra es "suena" como Puede tu favor hace suena tu voz?...... jejeje ansina con amon ya enseña que debe firmi sabe pedi 'favor'..)


    Chabacano: Pronto lang ba el exam?
    English: Was the exam easy?
    (sabe yo el pronto is "too quick" mientras el "easy" es "facil". entonces debe era se facil lang ba el examen?")

    Chabacano: Bien corre el coche
    English: The car is so fast.
    >> este ta palabra pa kame ta usa.


    Note:

    Por favor no senti ofendido porque este es solo mi opinion lang y base na si quilaya yo ta conversa o ta usa el palabra na propio manera, y tambien si quilaya mi tata y nana, hermanos, tios y tias, tambien los demas parientes mios si ta conversa o ta usa el cada palabra.

    Ronan Paul Dayot y Bulahan ^_^

    ReplyDelete
  8. Hi Ronan. Si, de veras ese cosa tu ta habla, aquel cosa yo ya escribi, colloquial o informal aquellos. Thansk for commenting.

    ReplyDelete
  9. Hola Jerome! En mi Region,Murcia,a los guisantes verdes crudos los llamamos presoles o pesoles,los comemos crudos.Tambien guisados,en este caso los llamamos ""guisantes".En latinoamerica,la alubia o habicuela se la llama frijol,en Cuba,el pais que mas conozco de America hispana,el frijol es la alubia negra,en Espana decimos "alubia pinta",imagino que en Mexico tambien se llame asi,frijol y muchas palabras del espnol-filipino vienen de Mexico .Con respecto a String beans,en Murcia es muy tipico tambien comer las habichuelas verdes sin pelar,crudas,acompanando con una cerveza o algo salado.La palabra "ejote",me aparece como espanol,pero debe ser de america,aqui es "habichuela verde." lo que se usa.Estaras muy contento,cada vez mas personas participan en tu blog.Un abrazo,Joaquin.

    ReplyDelete
  10. Joaquín...
    Tienes razón, la palabra ejote se originó en el español de México, pero en la actualidad también se usa en Guatemala, Honduras y El Salvador. Me sorprendes un poquito cuando mencionas habicheula verde y no incluiste las judías verdes ni bajocas ;)

    JPS

    ReplyDelete
  11. Ejote es español mexicano. Significa habichuela verde, judía verde, etc. El Chabacano de Zamboanga contiene muchos mexicanismos.

    Saludos desde México

    ReplyDelete
  12. Hola JPS,gracias por tu informacion,tienes razon con lo de judias verdes y bajocas...como se enteren los de mi region............Un abrazo,Joaquin

    ReplyDelete