Skip to main content

Posts

Showing posts from February, 2025

Translating The Little Prince: The Role of Other Languages in Chabacano

One of the major challenges encountered in translating The Little Prince into Chabacano was the fact that we tend to borrow a lot of words from other languages when we speak. Most borrowed words from Cebuano or Hiligaynon have long been accepted in the Chabacano language and perhaps some may even have been there during its crystallization. In some instances, you will find words which mean the same thing but one would be from Spanish and the other from a native language. A good example is mabuling and masucio. This pair of words mean the same thing but come from different languages. Most people would probably assume that the one from Spanish is the more "correct" term but Chabacano actually went through a Rehispanification process during the 20th century so it is hard to make conclusions. In fact, I have across an old Chabacano text that has several native words that are no longer in use today. In translating El Diutay Principe, I wanted the Chabacano used to be a true represe...