One of the major challenges encountered in translating The Little Prince into Chabacano was the fact that we tend to borrow a lot of words from other languages when we speak. Most borrowed words from Cebuano or Hiligaynon have long been accepted in the Chabacano language and perhaps some may even have been there during its crystallization. In some instances, you will find words which mean the same thing but one would be from Spanish and the other from a native language. A good example is mabuling and masucio. This pair of words mean the same thing but come from different languages. Most people would probably assume that the one from Spanish is the more "correct" term but Chabacano actually went through a Rehispanification process during the 20th century so it is hard to make conclusions. In fact, I have across an old Chabacano text that has several native words that are no longer in use today. In translating El Diutay Principe, I wanted the Chabacano used to be a true represe...
Bien Chabacano: Your Ultimate Guide to Chabacano de Zamboanga. Explore Chabacano grammar, vocabulary, word origins, and the history of the world's oldest Spanish-based creole language. Join our community of Chabacano language enthusiasts! Bienvenidos na Bien Chabacano!