Skip to main content

Posts

Showing posts from November, 2018

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

How To Use 'Ba' & Where To Place It

One of the difficult things when learning Chabacano is where to put the particle ba . If you speak Cebuano or Hiligaynon, you probably don't have this problem because the word order used in Chabacano is (most of the time) the same. For romance language and English speakers however, this is often a source of confusion. But what is ba  in the first place? Ba  is, in general a particle used to turn declarative sentences into yes or no questions. However, there are several times when a sentence with the word ba  is not a yes or no question as we shall later see. In Cebuano and Hiligaynon, there are even instances wherein the usage of ba  does not indicate that a sentence is a question. So where does one put the word ba  in a sentence and how do we use it? One simplified rule is to always put it after the verb but this isn't always the case. Ya anda ba tu na pueblo este dia works but you can't say cuando tu anda ba na pueblo ? Instead, you have to put ba after the que

Translating The Little Prince: Anatomy of the Title

After I was able to translate a couple of chapters from The Little Prince, I started thinking how I should translate the title. It was very tricky because I was confronted with a title that in the English language literally means  small  but figuratively could mean  young . While the little prince is commonly interpreted as a young boy, I shied away from translating it in this manner because some parts of the story allude to the little prince being short (in stature) or small (in size), while other parts allude to him being a child. In Tagalog (A ng Munting Prinsipe ) and Bicol ( An Sadit na Prinsipe ), the title was translated literally as well. Strictly speaking, the Tagalog word munti  only means small  but since many translators in recent history have used this word for TV program titles such as  Sarah Ang Munting Prinsesa  and  Cedie Ang Munting Prinsipe,  this usage of the word munti caught on and is now accepted by the public. Today, titles like Ang Munting Anghel, Ang M

Translating The Little Prince: Chabacano or Chavacano

In this blog, I spell the name of the language with a B but for El Diutay Principe, I opted to spell it with a V because I made this translation for the people of Zamboanga and I know that this is the socially accepted spelling. Here is the explanation from this blog's About page where I explain why I spell the language with a B: While Chavacano and Chabacano are used by people from Zamboanga, more people spell the name of the language with a 'v' and will even go as far as saying that spelling it with a 'b' is incorrect. Some people say that the reason why Chavacano (with a 'v') is the more used spelling is because people want to differentiate the language from the Castilian Spanish word meaning of bad taste or rude. However, I chose to spell the name of the language with a 'b' because it is the spelling recognized in the Diccionario De La Real Academia Espanola (dictionary of the Royal Spanish Academy. If one consults the said dicti

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo