Skip to main content

Posts

Showing posts from August, 2012

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

Origins of the Chabacano Abuya

The word abuya means 'to appear' in the Chabacano of Zamboanga. I initially thought that it came from Hiligaynon. However, I couldn’t have been more wrong. It turns out that it came from far Ternate in Cavite. Yes dear readers, it looks like the word abuya comes from the Chavacano de Ternate. There is a difference in spelling though. The word is not actually abuya in the Chavacano of Ternate but rather, buya . At least this is how the word appears in Esteban A De Ocampo’s The Ternateños: Their History, Languages, Customs, and Traditions. In the book, the Chavacano de Ternate word buya is defined as to float, to emerge, or to appear. De Ocampo (in his book) says that the word comes from the Spanish boyar . The problem with this theory is that there is no such word as boyar in Spanish. It is possible that boyar is an archaic Spanish word or it could be a word not used in standard Spanish. Although I don’t have any problem believing that it could be a Spanish word becaus

Chabacano Possessive Pronouns and Possessive Adjectives

Chabacano possessive adjectives are exactly like Spanish however they don’t have a plural form. Possessive adjectives always come before the noun just like in Spanish and English. Here is a list of Chabacano possessive adjectives: Mi  (My) Tu  (Your) Su  (His/ Her) Chabacano: Este mi casa. English: This is my house. Chabacano: Tu sobrina ba aquel? English: Is that your niece? Chabacano: Donde su tia? English: Where is his/her aunt? Nuestro/Nuestra and Vuestra/Vuestro are not used in Chabacano (except maybe among older Chabacano speakers). The Chabacano De Zamboanga handbook by Bernardino S. Camins (1988) still has the word nuestro , however, the Chavacano de Zamboanga Compendio y Diccionario by Rolando Arquiza Santos (which was published 2010) does not list this word anymore. The Chabacano possessive adjectives are not used often and one would most probably encounter this usage when listening to Chabacano on TV or the radio. Personally, I seldom use this form becau

Origins of the Chabacano Chuca

The Chabacano word chuca means to hatch. It is most often spelled as chuka (with a ‘k’). But for this article, I will be using the letter c instead of the letter k. I recently found out that in the Chavacano in Ternate, the word chuca also exists. It is spelled with a ‘k’ and it has the same meaning in the Chavacano of Ternate. It is interesting that Esteban A De Ocampo is himself not sure where this word originates in his book: The Ternateños: Their History, Languages, Cistoms, and Traditions. Note that the word chuka  doesn’t exist in the Spanish language. Here are some examples of how the word chuca is used in the Chabacano of Zamboanga. Chabacano: Ya chuca ya ayer el huevos. English: The egg has already hatched yesterday. Chabacano: Pone na incubator con el *huevo para chuca ya ese. English: Put the egg in an incubator so that it will hatch already. *Some people pronounce this as huevo (with out the 's') It is amazing that whenever I encountered a word in

How To Say 'Today' in Chabacano

How does one say ‘today’ in Chabacano? Do we use the Spanish ‘hoy’? Guess again. To say the word 'today' in Chabacano, we simply say este dia or literally ‘this day’. Here are some examples of how it is used in Chabacano: Chabacano: Anda yo na banco este dia. English: I am going to the bank today. Chabacano: Que hora tu sale este dia? English: What time are you leaving today? Chabacano: Este dia ba el casamiento de Pilar? English: Is Pilar’s wedding today? This article was also published in the  International Year of Indigenous Languages Philippines  website.

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo