Skip to main content

Posts

Showing posts from May, 2012

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

Origins of the Chabacano Custipao

The word for a common cold in Chabacano is custipao . Have you ever wondered where this word came from? The Chabacano word custipao  most probably has its beginnings most probably in the Spanish language. There are different ways to say to have a cold in Spanish. The most common (I think) are estar resfriado and tener catarro . However, e star constipado  or tener constipado  also means to have a cold in Spanish. In colloquial Spanish, the 'd' in words ending in -ado sometimes gets dropped. Anyway, here are some examples of how we use the word custipao in Chabacano. Chabacano: Tiene yo custipao. Spanish: Estoy constipado. English: I have a cold. Chabacano: Cosa yo necesita toma para sapa mio custipao? English: What (medicine) do I need to take to get rid of this cold? In Camins' Chabacano dictionary, this word is spelled as custipau  while it is is spelled as custipao  in Santos' Chabacano dictionary. It is also very probable that the word custipao i

Origins of the Chabacano Amarea and Aplaya

Guess what these two words have in common. Are they Chabacano words that have their origins in the Spanish language? True. But there is one more thing. These two words added an extra 'a' at the front when they were made into Chabacano words. Yes, remove the 'a' at the beginning of these two words and you have yourselves Spanish words. The Chabacano word amarea means 'to be dizzy' (or experience nausea). While the word aplaya means 'beach'. The word marear in Spanish means to be dizzy and the word playa in Spanish means beach. There are other variations of the word amarea in Chabacano. Some people say almarea . Another word for amarea in Chabacano is buyung . Buyung is a word that probably originates from one of the Philippine languages that influenced Chabacano like Tausug and Hiligaynon. Camins' Chabacano dictionary spells this word as almarria . Aside from almarria , his dictionary also has the words almarrio  (diziness) and al

Cuando by Comic Relief Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Que tal man tu ahora? Donde anda? Libre ba tu, puede yo lleva pasea Pasencia conmigo Si bodi man yo Pero precura yo dale contigo el todo Hinde ba tu ta senti? Dialo lang que sufri Ta canta este cancion Con todo mi corazon pati mi pensamiento Cuando, cuando contesta? Pirmi yo ta reza Que kita dos ay queda Tu dulce palabra Pirmi yo ta espera Cuando tu contesta Si hinde ahora Cuando, cuando? Todo el dia Yo ta pensa Si okay ba tu Ta come ba tu na hora? Perdona tu conmigo Si quebrao man yo Pero precura yo cambia lang para contigo Hinde ba tu ta sinti? Dialo lang que sufri Ta canta este cancion Con todo mi corazon Pati mi pensamiento Cuando, cuando contesta? Pirmi yo ta resa Que kita dos ay queda Tu dulce palabra Pirmi yo ta espera Cuando tu contesta Si hinde ahora Cundao, cuando? Hinde ba tu ta sinti? Dialo lang que sufri Ta canta este cancion Con todo mi corazon

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo