Skip to main content

Posts

Showing posts from July, 2012

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

Origins of the Chabacano Menta

In the Chabacano language, the word menta  typically means to accuse someone of something. Although the word acusa (from the Spanish acusar ) does also exist in Chabacano, the word menta is employed more often. In a book about the Chavacano de Ternate written by Esteban De Ocampo, it appears that the verb menta also exists in the Chavacano de Cavite and it also means to accuse. In his book, De Ocampo says that this word comes from the Spanish mentar . What is interesting is that in Spanish, mentar doesn’t mean to accuse. In Spanish, mentar means to mention someone’s name. Here are some examples of how we use the Chabacano word menta . Chabacano: Ta menta man vos conmigo? English: Why are you accusing me? Chabacano: No tu conmigo menta. No hay yo cosa ya hace. English: Don’t accuse me. I didn’t do anything. Chabacano: Ya menta conmigo aquel gente na ladron daw yo. English: That guy accused me of being a thief. I posted this article on the Facebook group Zamboanga D

The Chabacano Enamora

The concept of courtship is mostly lost in today’s youth. Only a few people today go through the stage of courtship. Courtship is the phase in a relationship wherein two people get to know each other, go out and watch movies, or have dinner. People nowadays mostly just “hook up”. The word for courting (someone) in Chabacano is enamora . This word comes from the Spanish enamorar which also means to win somebody's love. Here are some examples of how to use this word in Chabacano: Chabacano: Tiene quien ta enomara conmigo. English: Somebody is courting me. Chabacano: Masquin quelaya de tarda ele conmigo enamora, hinde yo conele ay contesta. English: No matter how much time he spends in courting me, I won't answer him. *literal translation Chabacano: Ya enomara conmigo ese viejo antes. English: That old guy courted me in the past. Chabacano: Por que tu ta dale conmigo flores? Ta enomara ba tu conmigo? English: Why are you giving me flowers? Are you courting me?

Mi Hermano, El Caviteno

In my short existence on this planet, I have come to realize that one of the most important tools of diplomacy in this world is language. If you speak the language of a certain group of people, that makes forming a relationship with them much easier. Forming friendships with someone is also easier if you speak a common language. It has come to me as a surprise to know that Zamboangueños and Caviteños speak a (almost) mutually intelligible language. I have known for a long time that the cities of Cavite and Zamboanga are sister cities however what surprises me is the apparent lack of fondness between the two groups of people. I have recently come into contact with some Caviteños in a Facebook group called Chabacano Siempre and I feel a strong connection with these people that it made me want to write an article encouraging Zamboangueños to mingle more with Caviteños who we can practically call our brothers in the far north. Below are some conversations that I've had with some C

The Chabacano future tense and the Chabacano ‘man’

My friend who spoke Chabacano only with her relatives at home and would mix Tagalog and English with it thought that the future tense in Chabacano is indicated by the word man . I would hear her say man anda kame na iglesia mañana . In this post (which I dedicate to her), I aim to clarify the Chabacano man , and explain how to form the Chabacano future tense. In most books about the Chabacano language, it is explained that to form the future tense, one has to put the word ay  in front of the sentence. For example: Chabacano: Ay anda yo na tuyo casa. English: I will go to your house. However, what most books about the Chabacano language will not tell you is that you can also NOT put the word ay and it will still be the future tense. Thus, in the above sentence, if we remove the word ay, it will still have the same meaning. Note that this word is also spelled as hay. Chabacano: Anda yo na tuyo casa. English: I will go to your house. Here are more examples: Chabacano: Mira

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo