Skip to main content

Posts

Showing posts from May, 2014

Another Public Announcement in Chabacano

I was browsing an online when I saw this billboard announcing Zamboecozone's application for conversion of land use from Agricultural to Industrial. I decided to post it here since we don't see a lot of written Chabacano. Unfortunately, I wasn't able to contact the person who originally posted the photo so I wasn't able to get a clearer photo. Below is a transcription of the text in the billboard in English and Chabacano. If you see any errors in the transcription, please feel free to let me know about them. ENGLISH Notice of Land Conversion Application Notice is hereby given that Zamboanga City Special Economic Zone Authority And Freeport or Zamboecozone has filed an application for land use conversion of the land situated at Sitio San Ramon, Barangay Talisayan, Zamboanga city, specifically identified as follows: Registered Owner: Zamboecozone Area applied for conversion: 33.7 hectares The above parcel is sought to be converted from Agricultural ...

A Public Announcement in Chabacano

The following is a photo of an announcement explaining to the public how they can help prevent terrorist acts specifically, bomb explosions. Here is a transcription of the message in the announcement. Unfortunately, the photo isn't very clear and I am not sure if my transcription is correct. Cosa Tu Puede Ase Para Ayuda Preveni El Maga Plantada De Bomba y “Improvised Explosive Devices” (IEDs) El maga amenaso y incidentes de bomba trabajo de maga terorista. Esta alerto y vihilante con maga bagahe y carga suspechoso y maga hente suspechoso el porma. Tiene cosas suspechoso puede ancina el porma. Reporta Cun El Amenaso: Situacion: Locacion/ Lugar Hora del dia El descripcion del suspechao Clase de vehiculo ya usa Clase de armas ya usa El crimen o acto de terorismo Cosa ya ase Descripcion: Color del pelo Edad Hombre/Mujer Grandor Maga Pali o Tatu Maga defecto fisical Clase del ropa El ensiguidas y exacto detalye amo el dos importante elemento na reportada....

How To 'Say I Told You So' And 'So What' In Chabacano

It is often hard to translate expressions from one language to another. In this post, we shall learn how to say the English expressions 'I told you' so and 'so what' in Chabacano. Let us first see how these expressions would look like in other languages. In Tagalog, 'I told you so' would be sabi ko na nga ba and 'so what' would be ano ngayon or ano naman ngayon . In Spanish, I think these could be translated to ya decia yo and y eso que  respectively, based on my chat conversations with a Mexican friend. In Chabacano, 'I told you' so can be translated as habla ya gayod yo while 'so what' could be said as cosa man ahora , y despues , or simply acabar . The Chabacano habla ya gayod yo can also mean I knew it. Here are some dialogues using these expressions: Mario:  Pilar, ta habla yo contigo, pensa pensa anay tu antes de compra un coche. Si queda malo el coche, caro con ese manda compone. Y hinde broma el paga cinco mil cada mes...

Origins of the Chabacano Amargoso and Cucuracha

I write about amargoso and cucuracha together in one post because these two have something in common with each, they both exist in the Chavacano de Ternate language. Amargoso though is margozo  and cucuracha is spelled as kukuracha  in Ternateño according to the book of Esteban A. De Ocampo (The Ternateños: their history, languages, customs, and traditions). But there is one more thing that these two have in common. I hate them both. The Chabacano amargoso is a gourd that is very bitter and is called ampalaya in most areas in the Philippines. I think it got its name from its taste. The Spanish amargo means bitter. Cucuracha meanwhile means cockroach in Chabacano. This most probably comes from the Spanish cucaracha . Here are some sentences using these two words. Chabacano: Ta come ba tu amargoso? English: Do you eat amargoso? Chabacano: Por que bien mucho cucuracha aqui na tuyo casa? English: Why are there a lot of cockroaches in your house? According to...