Skip to main content

Posts

Showing posts from June, 2012

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

Differences between the Chavacano de Ermita and the Chabacano de Zamboanga

The Chavacano de Ermita is said to have been spoken once in the Ermita district in Manila and thus its name, Ermitaño. Sadly, it has disappeared after the Second World War. It is so unfortunate that there aren’t that many studies done on this once thriving Chavacano. For months now, I have been trying to get some samples of the Chavacano in Ermita without any luck. Yesterday, however, I stumbled on a page in the Skyscraper City Forum which talked about Manila. One of the forum members there gave me a glimpse of what the Chavacano of Ermita would sound like. Ta sumi el sol na fondo del mar, y el mar, callao el boca. Ta juga con su mana marejadas com un muchacha nerviosa con su mana pulseras. El viento no mas el que ta alborota, el viento y el pecho de Felisa que ta lleno de sampaguitas na fuera y lleno de suspiros na dentro. This excerpt was taken from a book called Pidgins and Creoles" by John Holm. The sample though was provided by a linguist named Whinnom in 1956. If we

Origins of the Chabacano Insuga

The Chabacano insuga means to dry out some clothes in a clothesline. Of course, it can also mean to dry out anything in the sun. I recently found out that this word also exists in the Chavacano de Ternate. In the Caviteño dialect, it is also spelled as insuga and its meaning is to dry clothes or rice. I recently bought a book by Esteban De Ocampo on the Chavacano de Ternate. In his book, De Ocampo explains that this word comes from the Spanish ensogar . When I consulted the DRAE (Diccionario Real de la Ecademia Española) which is the ultimate authority in the Spanish dictionaries, I did find this word. The definition however is nowhere near the Chabacano meaning. According to the DREA, ensogar means: Atar con soga  (to tie with rope) Forrar algo con soga, como se hace con los frascos y redomas  (to cover something with rope like one does with bottles and flasks) Camins' Chabacano dictionary does not have the word insuga  but the word can be found in Santos' dictionar

The Chabacano Estaba

The word estaba in Spanish means someone or something used to be somewhere. If you say yo estaba en Mexico , it means I was or used to be in Mexico. This is obviously where the Chabacano estaba came from. Estaba in Chabacano means 'to come from'. Here are some examples of how the Chabacano estaba is used. Chabacano: Donde estaba ese comida? English: Where did that food come from? Chabacano: Estaba na mi tata este camisa. Engish: This shirt came from my dad. Chabacano: Con quien estaba ese regalo? English: Who is that gift from? In some instances though, the way we use the Chabacano estaba somehow looks like the way it used in Spanish. This is the other definition of estaba . Here some examples. Chabacano: Donde tu estaba? English: Where were you? (or where did you go) Chabacano: Estaba yo na banco. English: I was at the bank. (or I went to the bank) Chabacano: Estaba, nurse mi nana. English: My nurse used to be a nurse. Chabacano: Estaba, na San Roqu

Origins of the Chabacano Pacha

The word for 'kick' in Chabacano is pacha . This word comes from the Spanish patear . Patear though is a colloquial term for 'kick', it is not formal Spanish. Here are some examples of how we use the Chabacano pacha. Chabacano: No pacha conmigo! English: Don't kick me! Chabacano: Ya manda le conmigo pacha contigo. English: He asked me to kick you or he made me kick you. Chabacano: No pacha con el perro! English: Don't kick the dog! Pacha is just one of the words that have its origins in colloquial or informal Spanish. it is probably one of the reasons why Chabacano got its name. Chabacano in Spanish means 'vulgar' or 'something of bad taste'. If you're wondering how patea became pacha , it is because of palatalization . This affects the pronunciation of words which results to words like tiene  being pronounced as  chene in Chabacano. I posted this article on the Zamboanga de Antes Facebook Group and these are the comments i

Origins of the Chabacano Adredes

The Chabacano word adredes means 'on purpose' or 'intentionally'. I remember using this word whenever my brother and I would fight and I would explain my side to my dad (who acts as the referee). I would always remember crying out to my dad, "hinde aquel adredes". This word actually has its origins in the Spanish language. The Spanish word though is adrede . Here are some ways on how to use the word adredes in Chabacano: Chabacano: Adredes ba tu con aquel ya hace? English: Did you do that on purpose? Chabacano: Ya pacha yo con el mio hermano adredes. English: I kicked my brother on purpose. Chabacano: Ya bombia yo con el mio tata na cara adredes. English: I punched my father in the face intentionally. This article was also published in the  International Year of Indigenous Languages Philippines  website.

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo