While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my
Here's something to consider. Did you know that the word tiangue may not necessarily mean the same thing in Cebuano and Chabacano? When my mom wanted to buy some fish, she asked the tricycle driver in Pagadian to take her to the tiangue but she was so surprised when the driver took her to a shopping center with bargain stalls. She later found out that in Cebuano (at least maybe the one spoken in Pagadian), the word for a wet market was mercado and not tiangue . In Tagalog, the word tiangge normally brings to mind places like Divisoria and Greenhills where one can buy clothes, accessories, shoes, electronics... practically anything at very low prices. In Chabacano, the word tiangue means 'wet market' or a market which sells vegetables and maybe some fruits. In fact, we even have a verb formed out of this noun and that is man tiangue . Normally, when someone says he would go man tiangue , it means that he would be buying meat, vegetables, and maybe some fruit