While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
In songs and perhaps poems or formal speeches, we do tend to hear people use a plural form for Chabacano nouns. For example it's not uncommon to hear terms like mujeres , oficiales and actividades . Sometimes the word maga is also added so that it becomes maga mujeres , maga oficiales , and maga actividades . Another instance wherein Chabacano nouns seem to have a plural form is "muchas gracias" and "las cosas" however, these phrases seem to have been transferred into the Chabacano language as they were in the originating language. There are times when it is confusing whether a noun ends in S or not. An example is the word 'pie' and 'huevo'. I swear I hear both 'pie' and 'pies' as well as 'huevo' and 'huevos'. Sometimes, people could be saying 'huevos' and 'pies' but the S gets ommitted at the end because of their accents. Some Spanish-derived words have been transferred into Chabacano in their...