While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
During last year's Día del Libro, I was placed in a booth along with a foundation. A guy from the foundation walked up to me and asked what “hello” was in Chabacano. My mind went into a spiral because one of my pet peeves is when I see people online say that “hello” is hola in Chabacano. I mean, you have the same issue in Tagalog or Filipino. I notice that when foreigners ask what “hello” is in Tagalog, they usually say magandang araw or kumusta, which are all indirect translations. When he saw that I was having a hard time answering the question, he said, “Oh come on, you translated Le Petit Prince but you can’t translate one simple word?” But isn’t it possible that the concept of a verbal greeting is a Western import? I mean, what if the original native greeting was just a nod or raising of the eyebrows, or even a grunt? For me, the best answer to the question “what is hello in Tagalog, Filipino, or even Chabacano?” is simply that it is also “hello.” I also wrote about the word ...