While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
The Philippine venao has been spotted once again. Upon hearing that the once-thought-to-be-extinct Philippine deer has made a comeback, I was reminded of one of the conversations from a letter in 1883 sent to Hugo Schuchardt (a German linguist) by Jacinto Juanmartí, a priest, wherein the venao, or the Philippine deer, was mentioned. According to the distribution map of the Philippine deer, or the Rusa marianna, on Wikipedia, this animal was definitely present in almost the entire Philippine archipelago. Funny enough, the conversation from 1883 starts out like most conversations today do: Cosa el ulam? Here is the original text. -Cosa el de iño ulam -no hay nada ñora, yá andá gane yó na tiangui endenantes, no hay gayot nada que puedé comprá. -Yá jablá comigo sí Nita, taba dao tá llevá pescao el maga moro? -Nosé ñora, cay yó aga pá estaba allá, y no hay man yó mirá ní un pescao -Sí Biboy yá andá vá na sugut mirá venao? -Nóse ñora, tallí man cajá si Nita, preguntá usté si yá andá ó no ha...