While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
Chabacano Merchandise Alert! About twenty years since I started this blog, I have now finally come around to creating some merchandise. Last year, I joined Dia del Libro, and all I had in my booth was El Diutay Principe. This year, I asked Instituto Cervantes if I could sell some merchandise aside from the book, and they agreed. So I decided to have some Chabacano stickers designed to be debuted in person at the upcoming Dia del Libro. Note that except where the name of the blog is mentioned (Bien Chabacano), I decided to spell the name of the language with a V. The Chabacano words were spelled using the system I created for El Diutay Principe, in which words deemed to be of Philippine origin are spelled using Filipino and based on how they are pronounced in Chabacano. Words from the Spanish language or any of the languages in Spain are spelled in Spanish, generally without taking into account how they are pronounced in Chabacano. This is a preview of how these stickers will be present...