Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...

Translating The Little Prince: Chabacano or Chavacano


In this blog, I spell the name of the language with a B but for El Diutay Principe, I opted to spell it with a V because I made this translation for the people of Zamboanga and I know that this is the socially accepted spelling.

Here is the explanation from this blog's About page where I explain why I spell the language with a B:

While Chavacano and Chabacano are used by people from Zamboanga, more people spell the name of the language with a 'v' and will even go as far as saying that spelling it with a 'b' is incorrect. Some people say that the reason why Chavacano (with a 'v') is the more used spelling is because people want to differentiate the language from the Castilian Spanish word meaning of bad taste or rude. However, I chose to spell the name of the language with a 'b' because it is the spelling recognized in the Diccionario De La Real Academia Espanola (dictionary of the Royal Spanish Academy. If one consults the said dictionary, Chabacano is not only defined as being rude or of bad taste, but also as a language spoken in Zamboanga, Basilan, and Cavite wherein a large part of the vocabulary is Spanish. In this blog, I normally spell the name of the language with a 'v' when referring to the variants in Cavite, and Ermita (as well as other special instances).

The way I see it, Chavacano is an endonym for the language in Zamboanga city. Using 'v' makes some people who are familiar with Spanish feel like it is spelled incorrectly but using 'b' makes it sound foreign for Zamboangueños. Anyway, it is essentially the same language and whether you spell it with a 'b' or a 'v' depends on your politics.

In my experience, advocates of spelling the name of the language with a V are more passionate compared to those who like to spell it with a B. Believe me, I get more flak from spelling it with a B in this blog compared to spelling it with a V in the translation. Of course, I also got some flak for spelling it with a V in the translation but you never can please everybody.

I'm not sure when people started spelling the name of the language with a V. Some proponents of this spelling say that they prefer it because of the negative connotation that the word Chabacano has in Spanish. Fast forward to today, I'm not sure if people still know this because today there are only very few Chabacano speakers who has had exposure to Spanish so I think that young Chabacano speakers today who say that it should be spelled with a V do so because it is the spelling that they have grown up with.

There is currently a move in the city council to make it official that the name of the language should be spelled with a V.


Relevant Links:

A Reading by the Translator from El Diutay Principe: https://rebrand.ly/translatorreading

El Diutay Principe Book Excerpt: https://rebrand.ly/edppdf

Frequently Asked Questions About The Translation: https://rebrand.ly/edpfaq

Launch video: https://rebrand.ly/launchvid

More photos of the book: https://rebrand.ly/edpphotogallery

Media Kit: https://rebrand.ly/edpmediakit

Visit El Diutay Principe on Facebook at www.facebook.com/eldiutayprincipe

Comments

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc...

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of...

A Chabacano Christmas Song + An Interview in Spanish With A Former Zamboanga Mayor

It’s that time of the year again when we all feel generous and kind towards one another. For most of us, Christmas is a very busy time of the year with family reunions and Christmas dinners to think about. But there was a time in the not so distant past when Christmas was a quiet holiday. This is what is being described in the song that is featured in this blog post. Noche sagrao, brillante maga estrellas oh noche que el Salvador ya nacé. Por largo tiempo el mundo ya esperá se que aquí canaton el Dios hay vené. Ta gozá el mundo por este esperanza, un día nuevo hay podé llegá. Todo hincá y oí voces del ángel, oh noche divino, el Cristo ya nacé ! Divino noche, oh noche de amor! Ta llevá el luz de fe sereno y claro, y adorá con el Niño Jesús. Ta llevá el luz del cielo bien ardiente, ya llegá Magos de lejos lugar. Na un pesebre el rey de los reyes, amigo diaton, Ele ahí quedá. Sabé el Señor hacé lo que se debe, mirá con el rey y na su presencia incá. Ta aquí el ...