While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
Is the word 'barriga' used in Spanish to refer to the stomach as a body part? For example, can you use the word 'barriga' when saying that your stomach hurts? Based on what I can read online about this topic, the term 'barriga' in Spanish is used like the term 'belly' in English. In Chabacano, the term 'barriga' is used when referring to the stomach. So you can definitely say duele el de mio barriga . While the term 'estomago' also exists, barriga is more commonly used. Since following the Pinoy in Equatorial Guinea and Cinco Filipinos channel in Youtube, I have noticed several instances wherein the characters tend to speak Spanish using Tagalog grammar. Sometimes, the words that they use seem to sound like Chabacano and not Standard Spanish. In this episode of Pinoy in Equatorial Guinea, Kuya Rowel visits the house of one of his friends in Equatorial Guinea. At the 3:05 mark, he plays with the baby Ilan and asks him, "donde tu ba...