Most people (even native Chabacano speakers) fail to realize that there is a distinct Chabacano accent. This Chabacano accent is more pronounced in very early migrants and would not exist in people who migrated to Zamboanga only in the late 19th century. Among Zamboangueños, possession of this accent is mostly a source of ridicule, especially among those that have it and those that do not. Those who have it are mostly referred to as 'de monte' or from the mountains by those who do not. The main reason why they are being branded as 'de monte' is because these people are usually from far flung villages in the mountains.
The characteristics of the Chabacano accent consists of a missing s, g which is pronounced as c and d pronounced as t. A missing s can be found in words such as escuela, pescao, fiesta, dos, and tres. These words when pronounced with a Chabacano accent would be pronounced as eh-cuela, peh-cao, fieh-ta, doh, and treh respectively. G pronounced as c can be found in words such as itlog, bag, and ilog. These words, when pronounced with a Chabacano accent would be pronounced as itloc, bac, and iloc respectively. Meanwhile d pronounced as t are present in words such as watawad, edad, and ciudad in which case they are pronounced as watawat edat, and ciudat respectively when pronounced using the Chabacano accent. Note that in the words edad and ciudad, the middle Ds are pronounced as soft Ds but the end Ds are pronounced almost like a t.
People who have this accent also seem to utilize a lot of dead/archaic Chabacano words. When a Zamboangueño listens to a de monte speak, he would be awed at how deep the Chabacano words would be.
What is puzzling about the manifestation of the Chabacano accent is how it came to be and how uncannily similar it is to the Spanish accent.
There is more to learn about Chabacano. Although the Chabacano accent is something that has never been touched by any article I have seen in the internet, I am hoping that linguists and historians would conduct in depth studies on this aspect of the Chabacano language. Moreover, I am hoping that through this article Zamboangueños who have this kind of accent would look at themselves as an integral part of the Philippines' shared past with Hispania and should therefore see their accents more of a source of pride rather than shame.