Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version:

Solo-solo na mi cuarto
Hinde ta puede dormi
Vira-vira na cabeza
El dolor yo ya senti
Por que pa contigo yo ya quiere?
Como bula lang tu ya perde

Por que contigo yo ya escoge?
Ahora mi corazon ta sufri
Bien simple lang yo ta pedi
Era senti tu el cosa yo ya senti

Ta pedi milagro, vira'l tiempo
El mali hace derecho
Na de mio rezo ta pedi yo
Era olvida yo contigo

Todo-todo yo ya dale
Ahora ta arrepenti
Sobra-sobra el dolencia
Tormento para vivi
Por que pa contigo yo ya quiere?
Como bula lang tu ya perde

Por que contigo yo ya escoge?
Ahora mi corazon ta sufri
Bien simple lang yo ta pedi
Era senti tu el cosa yo ya senti

Ta pedi milagro, vira'l tiempo
El mali hace derecho
Na de mio rezo ta pedi yo
Era olvida yo contigo

No tu distorba
Y no atraca kay baka
palmadea yo contigo
Nunca acepta
Si tu ay vira por el dolor ya senti

Por que contigo yo ya escoge?
Ahora mi corazon ta sufri
Bien simple lang yo ta pedi
Era senti tu el cosa yo ya senti

Por que contigo yo ya escoge?
Ahora mi corazon ta sufri
Bien simple lang yo ta pedi
Era senti tu el cosa yo ya senti

Ta pedi milagro, vira'l tiempo
El mali hace derecho
Na de mio rezo ta pedi yo
Era olvida yo contigo

Por que contigo yo ya escoge?
Ahora mi corazon ta sufri

*Spelling edited to conform with the prescribed Chabacano orthography

                        

Translated Spanish Version:

Doy vueltas en mi cama
Me cuesta tanto dormir
Me pregunto a mí mismo
Donde yo me equivoqué
¿Por qué me enamoré de ti?
Si como un rayo te fuiste de mí

¿Por qué yo te escogí?
Ahora mi corazon sufre
Lo que deseo es muy simple
Que sientas lo que yo sentí

Pido un milagro que el tiempo atrase
Que sea justo el mal
En mis rezos, yo pido
Que yo te olvide por siempre

Te entregue todo hasta el alma
Ahora lo arrepiento
Me has hecho mucho daño
Ya no quiero vivir
¿Por qué me enamoré de ti?
Si como un rayo te fuiste de mí

¿Por qué yo te escogí?
Ahora mi corazon sufre
Lo que deseo es muy simple
Que sientas lo que yo sentí

Pido un milagro que el tiempo atrase
Que sea justo el mal
En mis rezos, yo pido
Que yo te olvide por siempre

No me estorbes ni me acerques
Podria darte una bofetada
Nunca te aceptaré
Si regresas a mi
Por el dolor que yo sentí

¿Por qué yo te escogí?
Ahora mi corazon sufre
Lo que deseo es muy simple
Que sientas lo que yo sentí

¿Por qué yo te escogí?
Ahora mi corazon sufre
Lo que deseo es muy simple
Que sientas lo que yo sentí

Pido un milagro que el tiempo atrase
Que sea justo el mal
En mis rezos, yo pido
Que yo te olvide por siempre

¿Por qué yo te escogí?
Ahora mi corazon sufre

Just a disclaimer, my Spanish is not that good so the translation above might not be that accurate and will definitely sound unnatural to native Spanish speakers. 😛

Please don't forget to follow me and like Bien Chabacano on Facebook!

12 comments:

  1. Have this song translated in proper Spanish it will sell like hotcakes in Spanish speaking countries

    ReplyDelete
  2. Translate the song to proper Spanish and this will sell like hot cakes in Spanish speaking countries

    ReplyDelete
  3. The first line should read "Estoy sola en mi cuarto" since the singer is a girl... haven't read the rest tinamad na agad ako first line pa lang mali na... jejejeje

    ReplyDelete
  4. A few suggestions: Please use bofetada or cachetada instead of palmada in "Podria darte una palmada" (palmada can be used to translate "slap" but if it is a slap in the face, bofetada or cachetada is more commonly used)

    Also I believe aserque in "No me estorbes ni me aserque" is a misspelling . Should it be "acerques" from acercarse? The original word "atracar" in Chabacano seems out of context if used untranslated in Spanish. It should also end with an "s" since it is in the second person familiar form.

    I won't pretend that I understand Chabacano perfectly, so I won't correct your interpretation of the song, just a few words here and there. However there are some portions that I wanted to clarify. In Chabacano does "Hindi ta puede dormi" mean "I still can't sleep." or just "I can't sleep."? Relying on my Tagalog, it seems to me that It's closer to "Hindi ako makatulog." than to "Hindi pa rin ako makatulog." in which case "todavía" is not required.

    I also noticed you used "yo" quite often. Please remember that subject pronouns in Spanish are generally used only for emphasis and to avoid ambiguity.

    Just my two cents...



    ReplyDelete
  5. Thanks for the corrections! I really appreciate it.

    ReplyDelete
  6. can i have the translation in tagalog??literally?? thank you :)

    ReplyDelete
  7. I'll try to come up with a Tagalog translation for you. :D

    ReplyDelete
  8. Estoy de acuerdo con El Somnoliento, el pronombre nominativo <<yo>> se usa con exceso en la versión traducida. Asimismo, la última linea de la cuarta estrofa debería ser Ahora ya me arrepiento..

    JPS

    ReplyDelete
  9. No hace falta traducirlo. Cualquier hispanohablante lo puede entender, si no un 100/100, con la melancolía de la voz, las palabras comunes y el contenido de este tipo de canciones, entiende lo suficiente para poder apreciarlo y soñar con ella. De vez en cuando se oyen en radio y TV canciones en italiano o en portugués, aunque se entienden a medias.

    Lo que sí necesitaría es una producción más profesional y, naturalmente una publicidad adecuada (nicho de mercado, promoción...etc)

    Buena suerte a esta caviteña.
    Quien sabe..., tal vez puedan algún día equipararse a los Panchos, esos neoyorquinos de todas partes (incluso una ¡sefardita!) que arrasaron el mundo hispanohablante allí por donde pasaron. Incluida Filipinas

    ReplyDelete
  10. no need to translate this in "proper" Spanish because the song is Chavacano. a different language though it might have evolved from the Spanish language.

    ReplyDelete
  11. Hi guys! Sorry to not be familiar with this, but may I ask what is the Chavacano language? Where is it spoken in the Philippines? Do people who are native Chavacano understand Spanish spoken in Europe? Also is Chavacano learned in Philippine schools? Thank you very much..

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hi Anonymous. The Chavacano language is a Spanish creole. It is the only Spanish creole language in Asia and one of the oldest in the world. The Zamboangueno variant is spoken mainly in Zamboanga city and Basilan. No, I wouldn't say that Spanish and Chavacano are mutually intelligible. Yes, the language is taught in school (although they started this just a few years ago). Thanks for your interest in our language. :)

      Delete