Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

Origins of the Chabacano Words ending in -AO

In the course of learning Spanish, I was able to unravel one of the biggest secrets of Chabacano. Over the past few years, I have always wondered why most past tense verbs in Chabacano like the words burned, changed, arranged, and seated are different from their Spanish counterparts. In Spanish, one would add -ado to verbs ending in -ar like quemar, sentar, and cambiar while in Chabacano, we tend to say quemao, sentao, cambiao, and arreglao (instead of quemado, sentado, cambiado, and arreglado. This has always been a mystery to me until I heard a Spanish podcast explain that in Spain, this is an informal (or lazy) way of pronouncing the -ado words. The person in the podcast even went as far as saying that her father would often get irritated when she pronounces these words in this manner. Quite "Chabacano" (of bad taste) indeed.

Probably one of the most prominent theories out there as to why Chabacano is incorrect Spanish is the fact that the natives just parroted what the Spanish soldiers were saying. One of the things that verify this theory is the fact that there are practically no written texts in Chabacano except those which came out in the late twentieth century. In fact, the only book that I have seen written in Chabacano were a Bible and a dictionary. There might have been or may be a Chabacano newspaper but Chabacano is mostly a written language with its utilization primarily being on local news (on TV or radio stations), daily speech, and a few songs.

Other examples to prove the fact that Chabacano is parroted Spanish is the fact that probably ninety percent of Chabacano speakers (myself included) will tend to say comigo and umpoco but then would not know that these words are actually spelled as conmigo and un poco (respectively) in Spanish *'n' before 'm' and 'p' is pronounced as 'm' in Spanish*.

Another good example is the word that Chabacano speakers use for the tagalog bahala which is dejalo (literally, leave it). A Chabacano speaker would probably not understand this word if it was written down this way. When spoken though, this word is pronounced as it is pronounced by Spanish speakers: dialo, dealo, or jalo (like 'j' in Jack). Now if you know Chabacano then you might have recognized this word. But notice how you weren't able to recognize it in the proper written form initially?

This brings me to the last point that I would like to raise up in this article. The local government in Zamboanga should probably come up with a body (probably composed of people from the academic sector in the city) which would establish rules and a standard in spelling Chabacano. This body should address questions like should we spell words like comigo with an 'n' between 'o' and 'm' or should we adopt the the spelling that most Chabacano speakers would understand? Should we spell words with Hispanic origins the way they are spelled or use the tagalized system of spelling (eg. teacher becomes titser and cake becomes keyk) in which case contigo would be spelled as kontigo and cielo will be spelled as siyelo.

There is a good reason why we don't have a standard for spelling Chabacano words and that is there really isn't probably a need for one. In my entire life, the only instances which I could think of wherein there were a need for spelling in Chabacano was whenever I email my friends and family in Zamboanga or when I text them (in which case I would spell words exactly as I would pronounce them). Ademas, I would normally utilize English in writing. It is my dream therefore that there will be more and more texts written in Chabacano so that there will be a need for a standard of spelling in Chabacano. it might not be urgent but in the long run, I believe this will make us more orgulloso of the very unique language that we speak.

This article was also published in the International Year of Indigenous Languages Philippines website.

Comments

  1. Academia de la Lengua Chavacana is a must. Without this, our own language can never undergon development, enrichment, standardization and intellectualization the same way that is happening to the Tagalog language guised, disguised and masqueraded as Fefino 'dialect'. Oops sorry... but thats how i express my sentiment too. ^_^

    For my as a self proclaim Phylology, i would prefer to use the same deletreada and ortografía of its origin. In short, spell it the same way as it is in the original context. E.g. quien so it should be quien.
    For the Philippine Austronensian words that already became part of the Chavacano Vocabulary, we two option i.e. to retain ita original form or to Chavacanize them.
    E.g. kanaton, kaninyo wherein we use to write them now as Canaton or Con aton, Caniño.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo