How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo. However, the verb miss is still untranslated.

The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say:

In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them.

In Cebuano, they actually have a translation for I miss you and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if you think about it is similar to Tagalog's miss na kita and Chabacano's tan miss ya yo contigo.

A few weeks ago, my mom was in Manila for a vacation and she told me tiene vez, tan triste yo coninio de Kuya. This translates to 'sometimes, I miss you and Kuya'. So I don't know if a lot of people say it like this but I just thought about sharing it here because it does effectively translate the word 'miss' and it won't make you cringe when saying it. However, this probably will only work when saying that you miss someone. It won't work for example when saying that you miss eating at McDonald's. Anyway, there is always tan miss for that as in tan miss ya yo come na McDonald's. ūüėÄ


  1. Na Zamboanga De Antes, muchos veces ya esdem√°s Naescut√≠ y actualmente si ya visit√° na uno del man√° notas del grupo, tall√° todo si que manera habla 'I miss you' na Zamboangue√Īo Chavacano.

    Uno de mi maná opinión que yo ya postéa allá, estos siguientes:

    Ta man extta√Īo yo contigo.
    Ta a√Īor√° yo contigo.
    Tarda ya gat yo no hay mira contigo

    Los dem√°s all√° como indirectamente el hablada pero amo siempre ta signific√°.

  2. If you are missing some foods from mcdo,

    Jendêh ba ta habla kita:
    "Ya tarda ya gat yo no hay comé na McDo."
    Si de entojo pa ess, ta habla kita "Haaay bien quiere gat yo comé na McDo."

  3. Hi, Jerome:

    I am a native Cebuano from Ceb√ļ, and yes, we still use "Gimingaw ko nimo" when we want to say we miss someone. Of course, the anglicized "MISS na tika" is more frequently heard among the younger generation because perhaps they don't speak straight Cebuano, or maybe they just prefer the English word because it is shorter than its Cebuano counterpart "gimingaw". Nevertheless, I can say that "gimingaw ko" is still very much more widely used among Cebuano speakers than the Tagalog equivalent "nangungulila" in day-to-day conversation.

    César Jr.