Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

Chabacano Numbers

Counting in Chabacano is almost the same as in Spanish. Cardinal numbers are the same except for the words we use for 100 and 1000 in Chabacano. Here's a comparison between the Spanish and Chabacano 100 and 1000:

100

Chabacano: Ciento

Spanish: Cien

Sample Chabacano sentence: Ciento euro lang ba ese camisa?

Spanish translation: Cuesta solamente cien euros esa camisa?

English: Does that shirt cost only a hundred euros?

Notes on this word: In Chabacano, the noun after the word hundred (ciento) does not become plural as it would in Spanish. Also, the only time that you use ciento in Spanish is when counting after 100 (ciento uno, ciento dos, etc). Cien is used to say 100 in Spanish.

In Chabacano, we don't have a word similar to the Spanish costar. Instead, we use the Tagalog 'lang' which is like saying only. In fact, if you would translate the above Chabacano sentence directly to English, it would sound like this: Is the shirt only a hundred euros?

1000

Chabacano: Un mil

Spanish: mil

Sample Chabacano sentence: un mil gente el ya atende con el concierto.

Spanish translation: mil personas asistieron el concierto.

English: A thousand souls attended the concert.

Un mil is never used in Spanish as it would sound redundant. The only time that we use a numeral in front of the word mil in Spanish is after 1000 thus in Spanish, we say mil, dos mil, tres mil, cuatro mil, etc. In contrast, we say un mil, dos mil, tres mil, cuatro mil, etc in Chabacano.

As you may have noticed, we use the word gente in Chabacano to mean person. In Spanish though, gente is a collective noun referring to a group of people.

In Spanish, un, and una are used in front of nouns to mean 'a' or 'an' (an apple, a pillow). When it is masculine, you use un and una, when it is feminine. In Chabacano though, only un is used. Here are some examples:

Chabacano: Un camisa lang yo ya lleva
Spanish: Lleve solamente una camisa

Chabacano: Un ventana lang ba tiene este casa?
Spanish: Esta casa tiene solamente una ventana?

Below is a graphic made by Ronan Paul Dayot y Bulahan containing the Chabacano numbers from 0-1,000,000,000. It also has each number's corresponding pronunciation and  English translation.



This article was also published in the International Year of Indigenous Languages Philippines website.

Comments

  1. Hi,
    I discovered Chabacano from your blog, and I am very interested in that language as being one of the very few Spanish-based creole.
    Can you tell me though if the hundreds names above one hundred are formed like in Castilian, which is by grouping their multiplier with the cientos word, or if they are regular? In other words, do you write 'dos cientos' or 'doscientos'?
    And what about the bigger numbers, like 'mil millones' (or is it 'un mil millones'?)?
    Thanks a lot for your help,
    Mancko

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hi. Thanks for your interest. Counting above one hundred is like in Spanish but most people would spell 200 as dos cientos (separating the two words). regarding mil millones, most people would say billon (pronounced like the Spanish millon). I hope that helps.

      Delete
    2. Hi,
      Thanks a lot for your reply.
      Another question: what about quinientos? Is is actually used, or is it replaced by 'cinco cientos'?

      Delete
  2. Yes we do use quinientos and not cinco cientos.

    ReplyDelete
  3. I never heard from anyone us using "Cinco Cientos" and as far as i know, i am using since child and even our antepasados the word "Quinientos". :-)

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo