The Chabacano sapa has its roots either in the Spanish Zafar or the Portuguese Safar. Here is how these words are defined in wordreference.com:
Zafar(se): to get or wriggle out of something, to come undone
Safar: to escape
In Chabacano, this is how we use the word sapa:
Chabacano: Ya sapa el tornillo del bicicleta.
English: The screw was separated from the bike. (Literally) OR The bike's screw got loose.
Chabacano: Ta sapa ya el cortina.
English: The curtain is getting loose already.
Aside from something getting physically separated or loose from something, the word sapa can also be used like so in Chabacano:
Chabacano: Ayer lang ya sapa el mio calentura.
English: My fever wore off just yesterday.
Chabacano: Hinde pa ba siempre ta sapa ese tuyo custipao?
English: Are you still nursing a cold?
If we're going to analyze the sentences above, it sounds like the Chabacano sapa has more in common with the Spanish zafar. Although, I don't speak Portuguese, so I really won't be able to tell.
Here is a grammar note for people learning Chabacano out there. You can substitute the word quita with hace sapa. This doesn't work all the time though. Here are some examples:
Chabacano: Quita conel rueda.
Chabacano: Hace sapa conel rueda.
English: Remove the wheels.
Another interesting observation on grammar is that sentences have to be always in the passive voice when using the word sapa (at least when you translate it to English).