4 Simple And Polite Ways To Give Advice In Chabacano

Here are four simple ways on how you can give advice effectively and politely in Chabacano.

1. Put yourself in the shoes of the other person

One very good way to introduce an advice in English is by saying ‘if I were you…’. Giving an advice this way is very tactful and polite. This translates to si yo contigo... in Chabacano.

Here are some examples:

Chabacano: Si yo contigo, dona yo cen para na mga pobre.
English: If I were you, I would donate money to the poor.

Chabacano: Si yo contigo,anda yo na iglesia *todo'l semana.
English: If I were you, I would go to church every week.

As you may have noticed, would + verb is expressed in the future tense in Chabacano. If you have a hard time figuring out why I’m saying the verbs presented above are in the future tense form, just note that there is no ya nor ta in front of the verb. In this context, it can’t be in the imperative tense either. Thus, you can conclude it is in the future tense. As I have discussed in a different blog post, the future tense marker ay is very rare in Chabacano, it is only used for emphasis. Of course, if you add the word ay in any of the sentences above, it would still/also be correct.

2. Turn your advice into a question

To be more diplomatic, we can turn our advice into questions. In Chabacano, one way of doing that is by saying hindi ba mas bueno si… (wouldn’t it be better if…).

Here are some examples:

Chabacano: **Hinde ba mas bueno si tu el anda aqui?
English: Wouldn’t it be better if you will be the one who would go here?

Chabacano: Hinde ba mas bueno si esta ya lang kita na casa?
English: Wouldn’t it be better if we would just stay at home?

3. Make a subtle suggestion

Another way to give an advice is by making suggestions. In Chabacano, one good way of doing that is by saying si conmigo tu pregunta… (if you ask me…).

Chabacano: Si conmigo tu pregunta, malo ese cosa tu ta hace.
English: If you ask me, what you are doing is bad.

Chabacano: Si ***conmigo tu pregunta, hindi tu debe dale conele cen.
English: If you ask me, you shouldn’t give him (any) money.

4. Just be frank

Sometimes, we just need to be blunt about it so that the other person will listen to us. A very good way of doing that is by saying debe tu/ necesita tu... (you ought to/ you need to). And no, you shouldn't use dapat because it is not a Chabacano word! šŸ˜ šŸ˜œšŸ˜‚

Chabacano: Debe ya gayod kita move para na bien del de aton pais.
English: We should really act now for the good of our country.

Chabacano: Necesita tu volve na Zamboanga ahora mismo!
English: You have to go home to Zamboanga right now!

Just for fun, I made up some very contemporary Chabacano sentences using dapat tu which you will more likely hear on the streets or read on social media websites.

Chabacano: Dapat numa (no mas ) ya tu mansmoke.
English: You ought to stop smoking.

Chabacano: Dapat ya gad (gayod) ka busca boyfriend kay man thirty ya ka next year.
English: You really should start looking for a boyfriend already because you will be turning thirty next year.

*todo'l is a contraction of todo and el
**hinde is pronounced as hindeh or hendeh (h as in ham and glottal e)
***conmigo is normally pronounced and spelled as kumigo

5 comments:

  1. Jerome:

    Me gusta mucho tu blog. ¡Felicidades! ¿Por quĆ© no escribes sobre las contracciones en Chabacano? AquĆ­ usas todo'l. TambiĆ©n he visto entre'l, sobre'l, desde'l. ¿Existen mĆ”s?

    Un abrazo de un latinoamericano a un hermano latinoasiƔtico.

    ReplyDelete
  2. Hola! Voy a tratar de escribir sobre las contracciones en Chabacano algun dia! Gracias por su sugerencia.

    ReplyDelete
  3. Jerome:

    I love your blog and read it all the time...congratulations!

    I watch TV Patrol Chavacano on a regular basis, as I am learning Chabacano de Zamboanga. Last week I heard one of the reporters say 'Maga parque lleno de maga vivientes ar llegar el noche'. Since I speak Spanish, I understood the meaning. However, the 'ar llegar' part caught my ear. Is this an expression?

    'Parques llenos de ciudadanos/habitantes al llegar la noche'
    'Parks full of citizens when/as soon as the night comes'

    Are there other expressions in Chabacano using ar + verb ending in 'r'?

    Regards

    ReplyDelete
  4. Hi. It's nice to know that you're learning Chabacano. The expression al + verb ending in r does exist in Chabacano. It means exactly the same as in Spanish. It is mostly used in the news or in formal occasions.

    ReplyDelete
  5. Jerome,

    Thanks you so much for your explanation on the al + verb ending in 'r'.

    1. 'P' and 'f' alternate in Chabacano. Pilipinas = Filipinas. In Mexico the men named Francisco are affectionately called Pancho.

    2. 'R' and 'l' alternate as well. ar llegar = al llegar. This 'r-l' alternation also occurs in Cuban, Dominican, and Puerto Rican Spanish. Thus, Puerto Rico becomes Puelto Lico.

    ReplyDelete