How to Give an Advice in Chabacano

One of the many things that we have to learn when learning a language is how to give advices. In this blog post, I will be citing examples on how you can give advices effectively In Chabacano.

One very good way to introduce an advice is by saying: ‘if I were you…’ Giving an advice this way is very tactful and polite. This translates to: ‘si yo contigo’ in Chabacano.

Chabacano: Si yo contigo, dona yo cen na pobre.
English: If I were you, I would donate money to the poor.

Chabacano: Si yo contigo,anda yo na iglesia *todol semana.
English: If I were you, I would go to church every week.

As you may have noticed, would + verb is expressed in the future tense in Chabacano. If you have a hard time figuring out why I’m saying the verbs presented above are in the future tense form, just note that there is no ya nor ta in front of the verb. In this context, it can’t be in the imperative tense either. Thus, you can conclude it is in the future tense. As I have discussed in a different blog post, the future tense marker ay is very rare in Chabacano, it is only used for emphasis. Of course, if you add the word ay in any of the sentences above, it would still/also be correct.

Here now are other ways to give an advice in Chabacano.

Wouldn’t it be better if…Hindi ba mas bueno si…

Chabacano: *Hindi ba mas bueno si tu el anda aqui?
English: Wouldn’t it be better if you will be the one who would go here?

Chabacano: Hindi ba mas bueno si esta ya lang kita na casa?
English: Wouldn’t it be better if we would just stay at home?

If you ask me… Si *conmigo tu pregunta

Chabacano: Si conmigo tu pregunta, malo ese cosa tu ta hace.
English: If you ask me, what you are doing is bad.

Chabacano: Si conmigo tu pregunta, hindi tu debe dale conele cen.
English: If you ask me, you shouldn’t give him (any) money.

*todol is a contraction of todo and el
*hindi is pronounced as hindeh (h as in ham and glottal e)
*conmigo is pronounced as cumigo (c as in cake)

5 comments:

  1. Jerome:

    Me gusta mucho tu blog. ¡Felicidades! ¿Por qué no escribes sobre las contracciones en Chabacano? Aquí usas todo'l. También he visto entre'l, sobre'l, desde'l. ¿Existen más?

    Un abrazo de un latinoamericano a un hermano latinoasiático.

    ReplyDelete
  2. Hola! Voy a tratar de escribir sobre las contracciones en Chabacano algun dia! Gracias por su sugerencia.

    ReplyDelete
  3. Jerome:

    I love your blog and read it all the time...congratulations!

    I watch TV Patrol Chavacano on a regular basis, as I am learning Chabacano de Zamboanga. Last week I heard one of the reporters say 'Maga parque lleno de maga vivientes ar llegar el noche'. Since I speak Spanish, I understood the meaning. However, the 'ar llegar' part caught my ear. Is this an expression?

    'Parques llenos de ciudadanos/habitantes al llegar la noche'
    'Parks full of citizens when/as soon as the night comes'

    Are there other expressions in Chabacano using ar + verb ending in 'r'?

    Regards

    ReplyDelete
  4. Hi. It's nice to know that you're learning Chabacano. The expression al + verb ending in r does exist in Chabacano. It means exactly the same as in Spanish. It is mostly used in the news or in formal occasions.

    ReplyDelete
  5. Jerome,

    Thanks you so much for your explanation on the al + verb ending in 'r'.

    1. 'P' and 'f' alternate in Chabacano. Pilipinas = Filipinas. In Mexico the men named Francisco are affectionately called Pancho.

    2. 'R' and 'l' alternate as well. ar llegar = al llegar. This 'r-l' alternation also occurs in Cuban, Dominican, and Puerto Rican Spanish. Thus, Puerto Rico becomes Puelto Lico.

    ReplyDelete