A friend of mine shared with me a book that is being used in schools to teach Chabacano and I was amused that they translated 'about me' (on a page which contained information about the author) as porcausa conmigo. My friend told me how it was incorrect Chabacano and I found myself agreeing with him but when I asked another friend, she told me that some people do use the word porcausa to say 'about'. When I thought about it again. I fond myself remembering that there are indeed people who do. An example of this is yan cuento kame porcausa contigo ayer (we talked about you yesterday).
Though if you ask me, using the word porcausa doesn't work all the time. For example, if you'll say porcausa na mga pato ese libro (that book is about ducks), it would just sound super weird.
So what do you do when you don't feel like sounding too formal when speaking Chabacano and don't want to mix English words in your speech? Well, in some instances, you could probably get away with just omitting the word 'about' altogether. What about you? What words do you use to say 'about' in Chabacano? Do you find yourself using the English word instead? Please share your thoughts in the comments section below.