In fact it's fairly common to hear young people in schools say: about cosa el exam manana (what is the exam tomorrow going to be about), or ya mira kame cine ayer about mga dinosaur (we watched a movie yesterday about dinosaurs).
A friend of mine shared the book that is being used in schools to teach Chabacano and I was amused that they translated 'about me' as 'porcausa conmigo'. This was actually a title on a page which contained information about the author. My friend told me how it was incorrect Chabacano and I found myself agreeing with him but when I asked another friend, she told me that some people do translate the word 'about' into 'porcausa'. When I thought hard about it. I find myself remembering that there are indeed people who say 'yan cuento kame porcausa contigo ayer' (we talked about you yesterday).
Though if you ask me, using the word porcausa doesn't work all the time. For example, if you'll say : porcausa na mga pato ese libro (that book is about ducks), it would sound wrong to my ears.
So what do you do when you don't feel like sounding too formal when speaking Chabacano and don't want to mix English words in your speech? In some instances, you could probably get away with using the word 'na'. For example: ya escribi yo articulo na reciente quema na pueblo (I wrote an article on the recent fire in downtown Zamboanga). In the previous sentence, we substituted the word about with 'on'.
Most of the times though, we can do away with the word about. For example, instead of saying 'what is the story about', we can simply say 'what is the story'? Instead of saying 'I need information about the case', one can just say 'I need information on the case'.
What about you? What words do you use to say 'about' in Chabacano? Do you find yourself using the English word instead? Please share your thoughts in the comments section below.