Skip to main content

The Chabacano Ensaquea

Ticang: Ay de veras! Cosa ya tiempo aquel? Ni no hay mas respeta ni el maga iglesia, cay todo gayot ya saquea.

Buchang: Si ñora, hasta el maga tela colorao, el maga cinta, el maga galon ya hace divisa-divisa el maga militar del Republica.

Ticang: Ay bueno lang si ese; ya saca-saca el maga vestido del Padre, el maga muebles y hasta maga alajas. Jesus, Maria y Jose! Ta profana gayud sila todo, por eso gende na ta sale el castigo de Dios aqui na Zamboanga.

Chavacano

Zamboanga is cursed!

In the continuing saga of a distant time, that may not be so distant after all depending on how one perceives time, we hear Ticang and Buchang talk about a tumultuous time in Zamboanga's history when looting took place at the church (the old cathedral?) by the military of the Zamboanga Republic.

When I first came across these conversations in 2014, my mind was in shambles and had a hard time comprehending them. More than 10 years later, I now find it easier to understand them.

My father was in the city recently for a vacation and I was amused to hear him use the word ensaquea in one of our conversations.

It was the first time ever I heard it being used so I took note of it.

I first came across this word in the Chabacano manuscripts from 1901 in the form of the word "saquea".

The way my father used ensaquea was to mean that someone ran away with something or took something without permission. A good example of how to use this word is when someone “sharons” lechon from a party without the host knowing about it.

Recently, my brother asked me about the difference between salta and brinca. I told him that they are synonyms but may vary in degree. For example, at least for me, salta means jumping in place, while brinca means jumping from one place to another.

So I think that while ensaquea could be a synonym of roba (or ruba as it’s pronounced), as far as how my father used it is concerned, it perhaps does not cover illegal acts, and that is probably where roba comes in.

Interestingly, both words do not appear in Camins’ dictionary. Meanwhile, the word ensaquia does appear in Santos’ dictionary. It is also important to note that both ensaquia and ensaquea are compliant with the general Chabacano spelling rules recommended by the local government. Depending on how rigidly you want to follow that rule, ensaquea is the more “correct” version.

The Chabacano dialogue above was taken from a manuscript which is actually part of a larger one that describes the culture of Mindanao. The manuscript was discovered by Mauro Fernández, a linguistics professor at the University of La Coruña in Spain, and he has graciously shared these dialogues with me. He presented them at a congress in Stockholm in June 2017.

Comments

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc...

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of...

The F Word in Chabacano

One of the things that my friend picked up from his Chabacano roommates is the word chinga, he tells me. Indeed, if you listen to Chabacano spoken between friends, you would hear a lot of chinga. According to urbandictionary.com, chingar is a Mexican Spanish word that is the equivalent of the English f word. Another word I presume is derived from chingar which is used often in Chabacano is 'chingona'. It is used towards a female and means whatever it is you think it means. It is sometimes used affectionately among female friends though. When you hear a girl saying chingona vos to another girl, it doesn't necessarily mean that they're quarreling. Another bad word in Chabacano is coño de vos nana (mother). Most Chabacano speakers though would not pronounce the de and s in vos and would say conyobohnana. Now this is something you say to someone you're very angry with. Other adjectives which has a bad meaning in Chabacano are: -pendejo -animal -de mal herencia...