Uncodified.

Chavacano

Is there a difference between quere and quiere or tene and tiene?

I was showing a Chabacano meme to someone yesterday that began with "el tiene sen na bolsa..." (having money in the pocket...) He said that in Spanish, it would have been el tener...

I have reason to believe that in the past, there used to be a distinction between quere and quiere as well as tene and tiene.

In fact, we say the word tiene differently depending on how we use them.

Here is an example

Ya tiene huya si Alex.

Tiene huya si Alex.

In the first sentence, the speaker is describing how Alex felt in the not so distant past. In the second one, it describes how Alex feels right now.

If you speak Chabacano, you know you just said the word tiene in your head differently in both sentences. In the first sentence, you would have placed a stress at the end while in the second one, the stress would have been at the beginning.

If you listen to Maldita's Porque, you hear them say quere and not quiere in this part:

Porque pa contigo yo ya quere.

Upon closer investigation, I realized that tene and quere are used when they come after ta and ya (and of course ay).

To be honest, it's hard for me to codify this but I think quiere and tiene are used whenever they come at the beginning of a sentence. For example tiene tu lapiz or quiere tu come?

I remember talking about this with a linguist friend when I was translating The Little Prince but since the rules weren't firmly established, I decided to just use "quiere" and "tiene" for purposes of uniformity.

Other Chabacano words that behave like this are necesita (not to sure about this), sabe and hiede. 

As for hiede, I know hede exists because my mom uses that a lot. Here are some examples.

Hiede el subaco del carpentero.

Ta hede el camisa si hende ensoga na sol.

More examples:

Ta sabe lang siempre el verdad na ultimo

Sabe le canta.

Sabe in these two instances are pronounced differently.

We also see this in the Chabacano Christnas song Noche Sagrao.

As far as "quere" and "tene" are concerned, these can still be heard today however, pode is already gone.

Another lost distinction is gale and gane which are now used interchangeably in Chabacano.

I have reason to believe that there are a lot more uncodified distinctions that have been forgotten in Chabacano. 

One such distinction I came across lately are habla (with a silent H) and habla where the H is like the English one. In a written sample of the Chabacano in Zamboanga in 1904, these words seemed to have distinct meanings. In fact, I remember one or two linguists asking if habla with the H like in English was a thing. Of course, I said no but I'm not that sure anymore.

Uncodified. That is the story of Chabacano's life.

Comments