Today, I realized that I had been spelling the word tifon in Spanish wrong all my life. I found out that it is spelled with an O and not a U from someone in Spain who asked me if I was doing okay after the recent typhoon. I had always spelled this word as tifun because that’s how I heard it pronounced on TV Patrol Chavacano. In Chabacano, we often use the Tagalog and Visayan word bagyo for “typhoon.” However, the pronunciation in Chabacano has no stress on the last syllable, similar to how Baguio (the place) is pronounced. In fact, the only reason I know the word tifun/tifon is because of TV Patrol Chavacano. Now I’m asking myself: is this word borrowed directly from Spanish, or is it truly used in Chabacano for everyday conversations? It’s no secret that TV Patrol Chavacano borrows a lot of Spanish words. Whenever there’s a change in pronunciation between Spanish and Chabacano, it’s often a telltale sign that the word is used in daily conversations. Examples include bula (from volar, ...
Bien Chabacano: Your Ultimate Guide to Chabacano de Zamboanga. Explore Chabacano grammar, vocabulary, word origins, and the history of the world's oldest Spanish-based creole language. Join our community of Chabacano language enthusiasts! Bienvenidos na Bien Chabacano!