In songs and perhaps poems or formal speeches, we do tend to hear people use a plural form for Chabacano nouns. For example it's not uncommon to hear terms like mujeres, oficiales and actividades. Sometimes the word maga is also added so that it becomes maga mujeres, maga oficiales, and maga actividades.
Another instance wherein Chabacano nouns seem to have a plural form is "muchas gracias" and "las cosas" however, these phrases seem to have been transferred into the Chabacano language as they were in the originating language.
There are times when it is confusing whether a noun ends in S or not. An example is the word 'pie' and 'huevo'. I swear I hear both 'pie' and 'pies' as well as 'huevo' and 'huevos'. Sometimes, people could be saying 'huevos' and 'pies' but the S gets ommitted at the end because of their accents.
Some Spanish-derived words have been transferred into Chabacano in their plural form. Some examples are ajos, cebollas, and bienvenidos.
This also occurs in Tagalog where we see words like medyas (socks), pulseras (bracelet), and boses (voice).
The word voz exists in Chabacano but today, I notice that a lot of people prefer using the Tagalog word boses.
Comments
Post a Comment