Aside from Spanish, Nahuatl, and Portuguese, Ilonggo also made some notable lexical contributions to Chabacano. Some of these words are 'amon' and 'aton'.
Having made acquaintance with an Ilongga recently, I made it a point to compare how these two words are used in Chabacano and Ilonggo.
Ilonggo: Sa amon lang kamo makaon
Rough translation in English: Just eat at our place (house)
Chabacano: Alla lang ustedes come con amon
Ilonggo: Amon na ya
Rough translation in English: It's ours
Chabacano: De amon ese
Ilonggo: Sa aton balay sila matulog
Rough translation in English: They will sleep at our place (house)
Chabacano: Dormi sila na de aton casa
Ilonggo: Aton-aton lang ni
Rough translation in English: This is just between you and me
Chabacano: De aton aton lang este
As you can see, there's great similarity on how the two languages use these two words. The profound difference would be the addition of 'con' and 'de' in Chabacano.
If you have been to Zamboanga city or if you are a Zamboangueño, you may havea noticed the great number of Ilonggos in the city. These are actually migrants who came to Zamboanga in the 20th century. This probably explains the unusual manifestation of Ilonggo in a language dominated by Spanish.