Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

Origins of the Chabacano Aton and Amon

Aside from Spanish, Nahuatl, and Portuguese, the Hiligaynon (Ilonggo) language also made some notable contributions to Chabacano. Some of these words are amon and aton.

Having made the acquaintance of a Hiligaynon speaker recently, I made it a point to ask her to provide me with Hiligaynon sentences using amon and aton so that I could compare how similar the Chabacano and Hiligaynon languages are.

Ilonggo: Sa amon lang kamo makaon.
English: Just eat at our (place).
Chabacano: Alla lang ustedes come con amon.

Ilonggo: Amon na ya.
Rough translation in English: That is ours.
Chabacano: De amon ese.

Ilonggo: Sa aton balay sila matulog.
English: They will sleep at our house.
Chabacano: Na de aton casa sila dormi.

Ilonggo: Aton-aton lang ni.
English: This is just between you and me.
Chabacano: De aton-aton lang este.

As you can see, there's great similarity on how the two languages use these two words.

In Zamboanga city, one will observe that there is a great number of people whose roots are from Iloilo and this might explain the manifestation of many Hiligaynon words in the Chabacano language. Coincidentally, Zamboanga and Iloilo were both very important cities in the Philippines during the early 20th century but declined in economic importance after the second world war, the former due to the deteriorating sugar economy and the latter because of the rise of insurgency in the region.

This article was also published in the International Year of Indigenous Languages Philippines website.

Comments

  1. However, many so Zamboangueño Linguists, wrongly identity these infleunces to came from Cebuano.

    There was even a chance I saw a comment from a certain Zamboangueño linguist (I won't mention his name) whop said the word TATA "padre" and NANA "madre" evolved from the Tagalog word "Tatay" and "Nanay"respectively.

    But if we have happen to know that Mexicans also use the word "TATA" for father and "NANA" for mother, and these words came from Nahuatl language - just like other terms today, e.g. Avocado, Zacate, etcétera.

    Anyhow, I'm just only disappointed reading such statement or opinion from a linguist per se, who most of his works, make comparisons closely and solely between Tagalog and Cebuano, without looking the bigger picture of other languages influences.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo