How to say Health related words in Chabacano

If you've ever been to one of the hospitals or clinics in Zamboanga city, here is a dialogue (in Chabacano) that you might encounter:

Dialogue 1

Nurse: Cosa aquel? (pronounced as cosaquel)

Patient: Miss, duele man mio cabeza.

Nurse: Del cuando pa ese ma'am?

Patient: Na, del lunes pa este.

Nurse: Tiene ba tu cosa otro ta sinti? No hay ba tu calor?

Patient: No hay man, pero ta tose yo ahora (Ahora is pronounced in Chabacano as Ahra, only on formal occassions or by certain people would you hear this word pronounced as aw-ra)

Nurse: Pero no hay tu custipao

Patient: No hay man. No hay man yo custipao (this word comes the Spanish constipao).

Dialogue 2

Mother: No hay tu entra escuela?

Son: No hay. Enfermo yo.

Mother: Na anda ya kita na doctor.


Doctor: Cosa el problema?

Mother: Enfermo mio anak.

Son: Grabe mio tos doc.

Doctor: Tiene ba flema si ta tose tu?

Son: Si. Acabar duele tambien (pronounced as tamen) mio detras.

Doctor: Ta mira yo porcausa ese na de tuyo tos. Pero hinde tu tan dificil resulia?

Son: Hinde man.

Here is a translation in English:

Dialogue 1

Nurse: How may I help you?

Patient: My head is aching.

Nurse: Since when ma'am?

Patient: Since Monday.

Nurse: Are you also experiencing fever?

Patient: No but I'm coughing.

Nurse: But you do not have colds?

Patient: No I don't.

Dialogue 2

Mother: Did you go to school?

Son: No. I'm sick..

Mother: Well, let's go to the doctor.


Doctor: What's wrong?

Mother: My son is sick.

Son: I've got a bad case of cough.

Doctor: Is there phlegm whenever you cough?

Son: Yes. I'm also experiencing backache.

Doctor: I think that's because of your cough. But you're not experiencing any difficulty in breathing?

Son: No.

***To ensure proper English translation, some sentences were NOT translated literally.

In this post, we learn about how to say the words cold, cough, phlegm, fever, difficulty in breathing, and backache.

No comments:

Post a Comment