If you've ever been to one of the hospitals or clinics in Zamboanga city, here is a dialogue (in Chabacano) that you might encounter:
Nurse: Cosa aquel? (pronounced as cosaquel)
Patient: Miss, duele man mio cabeza.
Nurse: Del cuando pa ese ma'am?
Patient: Na, del lunes pa este.
Nurse: Tiene ba tu cosa otro ta sinti? No hay ba tu calor?
Patient: No hay man, pero ta tose yo ahora (Ahora is pronounced in Chabacano as Ahra, only on formal occassions or by certain people would you hear this word pronounced as aw-ra)
Nurse: Pero no hay tu custipao
Patient: No hay man. No hay man yo custipao (this word comes the Spanish constipao).
Mother: No hay tu entra escuela?
Son: No hay. Enfermo yo.
Mother: Na anda ya kita na doctor.
Doctor: Cosa el problema?
Mother: Enfermo mio anak.
Son: Grabe mio tos doc.
Doctor: Tiene ba flema si ta tose tu?
Son: Si. Acabar duele tambien (pronounced as tamen) mio detras.
Doctor: Ta mira yo porcausa ese na de tuyo tos. Pero hinde tu tan dificil resulia?
Son: Hinde man.
Here is a translation in English:
Nurse: How may I help you?
Patient: My head is aching.
Nurse: Since when ma'am?
Patient: Since Monday.
Nurse: Are you also experiencing fever?
Patient: No but I'm coughing.
Nurse: But you do not have colds?
Patient: No I don't.
Mother: Did you go to school?
Son: No. I'm sick..
Mother: Well, let's go to the doctor.
Doctor: What's wrong?
Mother: My son is sick.
Son: I've got a bad case of cough.
Doctor: Is there phlegm whenever you cough?
Son: Yes. I'm also experiencing backache.
Doctor: I think that's because of your cough. But you're not experiencing any difficulty in breathing?
***To ensure proper English translation, some sentences were NOT translated literally.
In this post, we learn about how to say the words cold, cough, phlegm, fever, difficulty in breathing, and backache.