Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

How To Say Health Related Words In Chabacano

If you've ever been to one of the hospitals or clinics in Zamboanga city, here is a dialogue (in Chabacano) that you might encounter:

Dialogue 1

Nurse: Cosa aquel? (pronounced as cosaquel)
Patient: Miss, duele man mio cabeza.
Nurse: Del cuando pa ese ma'am?
Patient: Na, del lunes pa este.
Nurse: Tiene ba tu cosa otro ta sinti? No hay ba tu calor?
Patient: No hay man, pero ta tose yo ahora (ahora is normally pronounced in Chabacano as ahra, only on formal settings or by certain people would you hear this word pronounced as it is pronounced in Spanish)
Nurse: Pero no hay tu custipao
Patient: No hay man. No hay man yo custipao (this word comes the Spanish constipao).

Dialogue 2

Mother: No hay tu entra escuela?
Son: No hay. Enfermo yo.
Mother: Na anda ya kita na doctor.

~~~~~~~~~~~~~~

Doctor: Cosa el problema?
Mother: Enfermo mio anak.
Son: Grabe mio tos doc.
Doctor: Tiene ba flema si ta tose tu?
Son: Si. Acabar duele tambien (pronounced as tamen) mio detras.
Doctor: Ta mira yo porcausa ese na de tuyo tos. Pero hinde tu tan dificil resulia?
Son: Hinde man.

Here is a translation in English:

Dialogue 1

Nurse: How may I help you?
Patient: My head is aching.
Nurse: Since when ma'am?
Patient: Since Monday.
Nurse: Are you also experiencing fever?
Patient: No but I'm coughing.
Nurse: But you do not have colds?
Patient: No I don't.

Dialogue 2

Mother: Did you go to school?
Son: No. I'm sick..
Mother: Well, let's go to the doctor.

~~~~~~~~~~~~~~

Doctor: What's wrong?
Mother: My son is sick.
Son: I've got a bad case of cough.
Doctor: Is there phlegm whenever you cough?
Son: Yes. I'm also experiencing backache.
Doctor: I think that's because of your cough. But you're not experiencing any difficulty in breathing?
Son: No.

***To ensure proper English translation, some sentences were NOT translated literally.

In this post, we learned about how to say the words cold, cough, phlegm, fever, difficulty in breathing, and backache.

Comments

  1. Hello. I just noticed the word "tan" (Pero hinde tu tan dificil resulia?). Only one dictionary I have has a definition, but it doesn't make sense. What does "tan" mean?

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo