Origins of the Chabacano Nuay Vale Ansina

I was researching the word vale and checking if any usage of this word in Spanish is similar to the common usage of vale in Chabacano which expresses appreciation. An example is vale man ese tuyo camisa which means your shirt is quite nice.

I did however stumble upon some information on a particular usage of the Spanish valer which is quite similar to one of the usages of this word in Chabacano.

If you are ever in Zamboanga city and see a group of children making up rules for a game that they are about to play, you might probably hear them say: nuay vale ___________. Or if you see some kids playing, you might probably hear one of them say to the other: nuay vale ansina.

Here is a dialogue which features this phrase:

Boy 1: Juga kita entramos! (entramos is the equivalent of the game Patintero)

Boy 2:Ok. Pero nuay (no hay) vale ta jala mano o brazo.

Boy 3: Oo, nuay vale ansina. Nuay (no hay) tamen vale ta quita camisa.

Here is a rough English translation of this dialogue:

Boy 1: Let’s play entramos!

Boy 2: Ok. But pulling of hands or arms is not allowed.

Boy 3: Right. That’s not allowed. Also, you can’t remove your clothes.

** The above dialogue is not realistic. It is used just to show how one would use this phrase in Chabacano.

In Spanish, eso no vale would mean something like it’s not allowed or you can’t do that.

Finally, I would like to add this song that kids sing whenever they are choosing teams

The song goes like this:

Buscahan partner

Negro Blanco

Saging Frito

Bien Sabroso

A rough English Translation would be:

Finding Partners

Black White

Fried Banana

Very Delicious

1 comment: