Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...

Origins of the Chabacano No Hay Vale Ansina

I was researching the word vale and checking if any usage of this word in Spanish is similar to the common usage of vale in Chabacano which expresses appreciation. An example is vale man ese tuyo camisa which means your shirt is quite nice.

I did, however, stumble upon some information on a particular usage of the Spanish valer which is quite similar to one of the usages of this word in Chabacano.

If you are ever in Zamboanga city and see a group of children making up rules for a game that they are about to play, you might probably hear them say *no hay vale ___________. Or, if you see some kids playing, you might probably hear one of them say to one another nuay vale ansina.

Here is a dialogue which features this phrase:

Boy 1: Juga kita entramos! (entramos is the Chabacano equivalent of the game patintero)

Boy 2:Ok. Pero no hay vale ta jala mano o brazo.

Boy 3: Oo, no hay vale ansina. No hay tambien vale ta quita camisa.

Here is a rough English translation of this dialogue:

Boy 1: Let’s play entramos!

Boy 2: Ok. But pulling of hands or arms is not allowed.

Boy 3: Right. That’s not allowed. Also, you can’t remove your clothes.

The above dialogue is not realistic. It is used just to show how one would use this phrase in Chabacano.

In Spanish, eso no vale would mean something like it’s not allowed or you can’t do that.

At the office, I heard somebody who belonged to a Spanish-speaking family in the Philippines say, no vale la comida. This may be what is called Philippine Spanish and it means that the food wasn't good.

Finally, I would like to add this song that kids sing whenever they are choosing teams

The song goes like this:

Buscahan partner
Negro Blanco
Saging Frito
Bien Sabroso

A rough English Translation would be:

Finding Partners
Black White
Fried Banana
Very Delicious

*No hay is frequently spelled and pronounced as nuay in Chabacano.


This article was also published in the International Year of Indigenous Languages Philippines website.

Comments

  1. Jerome: ¿por qué "nuay vale" en vez de "hende vale"? Muchas gracias

    ReplyDelete
    Replies
    1. Hola Mauro! No estoy seguro pero creo que es como decir que algo no tiene valor.

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc...

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of...

A Chabacano Christmas Song + An Interview in Spanish With A Former Zamboanga Mayor

It’s that time of the year again when we all feel generous and kind towards one another. For most of us, Christmas is a very busy time of the year with family reunions and Christmas dinners to think about. But there was a time in the not so distant past when Christmas was a quiet holiday. This is what is being described in the song that is featured in this blog post. Noche sagrao, brillante maga estrellas oh noche que el Salvador ya nacé. Por largo tiempo el mundo ya esperá se que aquí canaton el Dios hay vené. Ta gozá el mundo por este esperanza, un día nuevo hay podé llegá. Todo hincá y oí voces del ángel, oh noche divino, el Cristo ya nacé ! Divino noche, oh noche de amor! Ta llevá el luz de fe sereno y claro, y adorá con el Niño Jesús. Ta llevá el luz del cielo bien ardiente, ya llegá Magos de lejos lugar. Na un pesebre el rey de los reyes, amigo diaton, Ele ahí quedá. Sabé el Señor hacé lo que se debe, mirá con el rey y na su presencia incá. Ta aquí el ...