Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...

Chabacanizing Tagalog Expressions and Slang


A week ago, I was quite surprised when my friend greeted me, cosa man el noticia? I found this strange because I have never heard this greeting in Chabacano. I, however, realized that it is a direct translation of a very popular Tagalog greeting in Manila, anong balita?

Come to think of it there are a lot of Chabacano words which sounds as if they are direct translations from Tagalog. A couple of examples are:


TagalogChabacano
Patay-GutomMuerto-Hambre/Muertoy Hambre
Mukhang PeraCaray Sen
Feeling MagandaSenti Guapa

The 'y' in cara is added most probably because Chabacano sometimes follows Cebuano grammar and whenever a Tagalog word ends with a -ng, the Cebuano equivalent ends in a 'y'.

The Chabacano caray is a very useful bit of vocabulary because you can use it whenever you wish to say that something or someone looks like __________. Here are other examples of the word caray being used in Chabacano.

Tagalog: Mukhang Baboy
Chabacano: Caray Puerco
English: (Someone) looks like a pig.

Tagalog: Mukhang Mabigat
Chabacano: Caray Pesao
English: (Something) looks heavy

Tagalog: Mukhang Mayaman
Chabacano: Caray Rico
English: (Someone) looks rich

One Tagalog slang from Manila creeping into Chabacano is kumusta naman.

Here is a dialogue that explains this slang.

-Maputik ang daan.
-E di magsuot ka ng tsinelas.
-Kamusta naman ang mga paa ko noon?

-Malodo el camino.
-Na usa tu chinelas.
-Na quetal man mio pies si man chinelas yo?

-The road is muddy.
-Why don't you use slippers?
-But what would happen to my feet then?

If you're going to notice, these new implants in Chabacano are fairly new expressions and slang in the Tagalog language. It seems to me, Chabacano is experiencing quite an evolution yet again. But here’s where we separate Chabacano from the other languages. Instead of just opting to use the popular new Tagalog expressions and slang from Manila in its original form, we choose to adopt these words in our language (no matter how weird the translation sounds). Its capacity to adapt amidst the ever-changing linguistic composition of far more influential languages is what keeps our language from suffering the fate of other languages. This is truly what makes Chabacano de Zamboanga unique.


This article was also published in the International Year of Indigenous Languages Philippines website.

Comments

  1. Caray Pesao?

    ¿Jendêh ba gaja más propio habla "Hechura'y pesao"?

    El "caray pesao" gale, sabe yo que tiene ese "apóstrofo" antes el letra "y" como "Cara'y pesao, cara'y sen, cuento'y loco, etcétera"...

    ReplyDelete
    Replies
    1. I'm not sure. Because Mukhang is not a contraction of 2 words, or is it? I mean mukhang in tagalog is never written as mukha'ng as far as I know.

      Delete
  2. I have a theory. "cara'y pesao" sounds like perfect Spanish from certain regions. Sounds like "Cara de pesado" but D's tend to dissapear and some E's tend to transform into I's, so "cara'y pesao" makes perfect sence and it would be a contraction of "cara de" > "cara'y". And also saying something has "cara de" in Spanish is exactly like the way is used in Chavacabo, at least in Mexico.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc...

A Christmas Greeting in Chabacano

In the Spanish-speaking world, the popular greeting during Christmas time is f eliz navidad . There's even a popular Christmas song with this title. In the Chabacano-speaking world, however, the more common greeting is f elices pascuas as shown below in a Facebook greeting by the present mayor of Zamboanga city in her Facebook page. Owing to the fact however that some Chabacano speakers tend not to pronounce the letter 's', this gets spelled as  Felices Pascua at times, as is the case in the greeting below. Source: Facebook page of the mayor This also happens with f eliz cumpleanos . In Chabacano, people tend to say f eliz cumpleano , without the 's' at the end. Now if you are wondering why we say f elices pascuas  instead of f eliz navidad in Chabacano, here is a possible explanation. In case you haven't noticed, there's a tiny inscription in the photo that reads v aya con dios . This is the mayor's sort-of slogan which literally means ...

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of...