While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my
A year ago, I bought some books at the Dia de Libro book fair in Instituto Cervantes. One of the books that I bought was a book regarding the Ternateños in Cavite. It talks about the history and language of this people. It is titled The Ternateños: their history, languages, customs, and traditions, it was written by Esteban A. De Ocampo.
Through this book, I was able to learn a great deal about the Chavacano de Ternate. It is amusing at how much our two languages are similar and yet we are so far away from each other. It is like the English language which was originally from Britain but was later transported across the Atlantic to the Americas and over the Pacific, to Australia and New Zealand.
I was at first apprehensive to write this article because while the book of Esteban A. De Ocampo was published just recently, the research was actually done in the 1940s. 60 years is a lot of time for a language to evolve and transform itself. Take the Chabacano de Zamboanga for example, people who were in their 20s and above during the 1960s (who are probably in their 70s now) and today’s youth wouldn’t talk alike. Of course, they would understand each other, but there are words that are not anymore used by today’s youth. I remember visiting the uncle of my friend who is in his 70s, and I couldn’t get over the fact that he spoke so differently using words like actualmente and expressions like broma tu. I was amused though when I realized that broma tu is actually a direct translation of the Tagalog biro mo. Biro mo is an expression which would mean something like you’re never going to believe it. Here is how it is used in Tagalog:
Tagalog: Biro mo, nakapasa ako sa exam.
Chabacano: Broma tu, ya puede yo pasa na exam.
English: Would you believe that I actually passed the exam?
I find this amusing because it is a testimony to how Chabacano evolves. The Tagalog expression biro mo became popular sometime in the 80s and 90s. You wouldn’t hear it being used as much today though as it was during those times. But what I’m saying is that even though this popular expression from Manila hit the shores of Zamboanga city, we never adopted the Tagalog version of it. Instead, we translated it into our own Chabacano version.
What I am not sure of is whether the Chavacano de Ternate once enjoyed the status of Chabacano today in Zamboanga. In the 1940s, was it widely spoken or was it used only at home within families? In the 1940s (when Esteban A. De Ocampo did his research), was his Chavacano already a dying language or was it still spoken widely? If it was already a dying language, then it is probable that there aren’t many changes to the Chavacano de Ternate today and that of the 1940s but if it used to be spoken widely during the 1940s, then there may be differences between that Chavacano and today’s Chavacano.
I fear that this is the only comprehensive study done on the Chavacano de Ternate. At least it is the only one I came across with. So I write this article with a disclaimer that I am writing based on a research carried out in the late 1940s on the Chavacano de Ternate language.
I will begin by pointing out some interesting words that exist in both Chavacanos. One such word is ansina. Yes, my favorite Chabacano word ansina can also be found in the Chavacano de Ternate. Caga and mia (from the Spanish cagar and mear) can also be found in the Chavacano de Ternate. Words that come from Mexican Spanish like petate and zacate also exist in the Chavacano de Ternate.
The Chavacano de Ternate past tense and present tense is exactly the same as their Chabacano de Zamboanga counterparts. The future tense though is different. To form the future tense in Chavacano de Ternate, the word di/de is employed. Here are some examples taken from the book The Ternateños: Their History, Languages, Customs, and Traditions.
Chavacano: Di Pega yo el bola.
Chabacano: Ay pega yo el bola.
English: I shall strike the ball.
Chavacano: Di dale yo el prueba.
Chabacano: Ay dale yo el prueba.
English: I will give you the proof.
Chavacano: Dondi boh di anda?
Chabacano: Donde boh ay anda?
English: Where are you going?
Chavacano: Eskoge ya boh y di bende yo kung boh por kilo.
Chabacano: *Escoge tu cosa tu quiere. Vende yo conese con boh por kilo.
English: You choose the ones you like. I will sell them to you by kilo.
The Chabacano translation is based on the English translation provided by Esteban A De Ocampo.
I would like to clarify that in De Ocampo’s book, he uses the word di to explain how to form the future tense in the Chavacano de Ternate language. But, in some sentences found in the book, the word is spelled as de. So I guess this means that some people say di and some people say de.
In his book, De Ocampo explains that for words that come from the Spanish language, they are pronounced with a stress (or an accent) on the last syllable. This pronunciation also applies in the Chabacano de Zamboanga language. The Spanish abrir becomes abrí. The Spanish hablar becomes hablá.
What is very interesting is my discovery (through the book of De Ocampo) that there are words in the Chavacano de Ternate dialect wherein the ‘e’ becomes an ‘i' and the ‘o’ becomes ‘u’
Here are some examples:
Sabi (to know) from Spanish saber
Dondi (where) from Spanish donde
Adredi (on purpose) from Spanish adrede
Agriu (sour) from Spanish agrio
Aju (garlic) from Spanish ajo
Alegri (happy) from Spanish alegre
Ardi (to inflame) from Spanish arder
Dubla (to fold) from Spanish doblar
Hiedi (to smell bad) from Spanish hiede
Lodu (mud) from Spanish lodo
Mujao (wet) from Spanish mojado
Gurdura (meat fat) from Spanish gordura
If you speak the Chabacano de Zamboanga, you know that this phenomenon also occurs in the Chabacano de Zamboanga. However, it is fascinating that some Spanish words undergo this change in the Chavacano de Ternate but not in the Chabacano de Zamboanga. An example of this is the word lodu in the Chavacano de Ternate.
There are some Chavacano de Ternate words wherein both the unchanged (Spanish) and changed (creolized) form exist. Some examples are:
Puede and Puedi
Dale and Dali
Tiene and Tieni
Malo and Malu
Dondi and Donde
I initially thought that the reason why this also happens in the Chabacano de Zamboanga was because of the Cebuano/Hiligaynon influence but it turns out that this may very well have been going on in the oldest Chavacano language.
What is weird is that in the Chabacano de Zamboanga, only the Spanish original for these words exist. We never say dali, puedi, tieni, malu, dondi, and etc.
One of the funny things that I discovered is that in the Chavacano of Ternate, the word for very is bung or bong. Here is how it is used in Chavacano:
Chavacano: Bung mucho silahis.
English: There are plenty (or many) of clouds.
What is unclear is if bung/ bong is a word that evolved from the Spanish bien. Although, it is undeniable that these two words share some connection.
Here are more words that appear creolized in the Chavacano de Ternate but are not in the Chabacano de Zamboanga.
Chavacano: Traves
Chabacano: Otra vez
Chavacano: Tresi
Chabacano: Trece
Chavacano: Sinku
Chabacano: Cinco
Chavacano: Sieti
Chabacano: Siete
Chavacano: Raventa
Chabacano: Reventa
Chavacano: Relihiosu
Chabacano: Religioso
Chavacano: Quieng
Chabacano: Quien
Chavacano: Rabu
Chabacano: Rabo
Chavacano: Kolerao
Chabacano: Colorao
Chavacano: Kontenti
Chabacano: Contento
Chavacano: Llema
Chabacano: Llama
Chavacano: Almueso
Chabacano: Almuerzo
Spanish words ending in -ado like cerrado, obligado, and apagado changing to cerrao, obligao, and apagao also happens in the Chavacano of Ternate just as it does in my Chabacano. Some examples are alibiao, almariao, and apretao.
Chavacano de Ternate has a tendency to add ‘g’ at the end of words ending in ‘n’. This can be seen in words succh as tambieng (from the Spanish tambien), kamarong (from the Spanish camaron), and kahong (from the Spanish cajon).
Showing plurality is the same in Chavacano as in Chabacano, the word mga is employed. Here are some examples.
Chavacano: El mga soldao
English: The soldiers
Chavacano: El mga hombre
English: The men.
In the modern Chabacano de Zamboanga, we normally use the words por que for the English 'why'. In the Chavacano de Ternate, however, they use komu or komo to say 'why'. Here are some examples.
Chavacano: Komo no kieri boh responde?
English: Why do you not answer?
Chavacano: Komo boh ta despedi?
English: Why do you say goodbye?
However, Chavacano de Ternate seems to use porki to mean 'because' (which obviously comes from the Spanish por que). This usage does not occur in the modern Chabacano de Zamboanga but it can be found in the traditional Chabacano de Zamboanga. Here are some examples using the Chavacano porki.
Chavacano: Noay pa seguro porki el sol bung alto pa.
English: It can’t be for the sun is still high*.
Chavacano: No boh olbida porki yo de sali na a las kuatro.
English: Don’t forget for I’ll take a walk at four.
The examples above were taken from De Ocampo’s book. The way the author spelled these words was conserved in this article, however accented letters were not transcribed anymore.
After writing this article, I can’t help but feel like De Ocampo’s book wasn’t finished yet when it was published because there were times when I felt like the book contained spelling errors. According to the foreword, the manuscript of this book was found in his library after his death. It is possible that the author was never able to proofread his work and the book doesn’t say anything about a native speaker of the Chavacano de Ternate proofreading the manuscript.
Through this book, I was able to learn a great deal about the Chavacano de Ternate. It is amusing at how much our two languages are similar and yet we are so far away from each other. It is like the English language which was originally from Britain but was later transported across the Atlantic to the Americas and over the Pacific, to Australia and New Zealand.
I was at first apprehensive to write this article because while the book of Esteban A. De Ocampo was published just recently, the research was actually done in the 1940s. 60 years is a lot of time for a language to evolve and transform itself. Take the Chabacano de Zamboanga for example, people who were in their 20s and above during the 1960s (who are probably in their 70s now) and today’s youth wouldn’t talk alike. Of course, they would understand each other, but there are words that are not anymore used by today’s youth. I remember visiting the uncle of my friend who is in his 70s, and I couldn’t get over the fact that he spoke so differently using words like actualmente and expressions like broma tu. I was amused though when I realized that broma tu is actually a direct translation of the Tagalog biro mo. Biro mo is an expression which would mean something like you’re never going to believe it. Here is how it is used in Tagalog:
Tagalog: Biro mo, nakapasa ako sa exam.
Chabacano: Broma tu, ya puede yo pasa na exam.
English: Would you believe that I actually passed the exam?
I find this amusing because it is a testimony to how Chabacano evolves. The Tagalog expression biro mo became popular sometime in the 80s and 90s. You wouldn’t hear it being used as much today though as it was during those times. But what I’m saying is that even though this popular expression from Manila hit the shores of Zamboanga city, we never adopted the Tagalog version of it. Instead, we translated it into our own Chabacano version.
What I am not sure of is whether the Chavacano de Ternate once enjoyed the status of Chabacano today in Zamboanga. In the 1940s, was it widely spoken or was it used only at home within families? In the 1940s (when Esteban A. De Ocampo did his research), was his Chavacano already a dying language or was it still spoken widely? If it was already a dying language, then it is probable that there aren’t many changes to the Chavacano de Ternate today and that of the 1940s but if it used to be spoken widely during the 1940s, then there may be differences between that Chavacano and today’s Chavacano.
I fear that this is the only comprehensive study done on the Chavacano de Ternate. At least it is the only one I came across with. So I write this article with a disclaimer that I am writing based on a research carried out in the late 1940s on the Chavacano de Ternate language.
I will begin by pointing out some interesting words that exist in both Chavacanos. One such word is ansina. Yes, my favorite Chabacano word ansina can also be found in the Chavacano de Ternate. Caga and mia (from the Spanish cagar and mear) can also be found in the Chavacano de Ternate. Words that come from Mexican Spanish like petate and zacate also exist in the Chavacano de Ternate.
The Chavacano de Ternate past tense and present tense is exactly the same as their Chabacano de Zamboanga counterparts. The future tense though is different. To form the future tense in Chavacano de Ternate, the word di/de is employed. Here are some examples taken from the book The Ternateños: Their History, Languages, Customs, and Traditions.
Chavacano: Di Pega yo el bola.
Chabacano: Ay pega yo el bola.
English: I shall strike the ball.
Chavacano: Di dale yo el prueba.
Chabacano: Ay dale yo el prueba.
English: I will give you the proof.
Chavacano: Dondi boh di anda?
Chabacano: Donde boh ay anda?
English: Where are you going?
Chavacano: Eskoge ya boh y di bende yo kung boh por kilo.
Chabacano: *Escoge tu cosa tu quiere. Vende yo conese con boh por kilo.
English: You choose the ones you like. I will sell them to you by kilo.
The Chabacano translation is based on the English translation provided by Esteban A De Ocampo.
I would like to clarify that in De Ocampo’s book, he uses the word di to explain how to form the future tense in the Chavacano de Ternate language. But, in some sentences found in the book, the word is spelled as de. So I guess this means that some people say di and some people say de.
In his book, De Ocampo explains that for words that come from the Spanish language, they are pronounced with a stress (or an accent) on the last syllable. This pronunciation also applies in the Chabacano de Zamboanga language. The Spanish abrir becomes abrí. The Spanish hablar becomes hablá.
What is very interesting is my discovery (through the book of De Ocampo) that there are words in the Chavacano de Ternate dialect wherein the ‘e’ becomes an ‘i' and the ‘o’ becomes ‘u’
Here are some examples:
Sabi (to know) from Spanish saber
Dondi (where) from Spanish donde
Adredi (on purpose) from Spanish adrede
Agriu (sour) from Spanish agrio
Aju (garlic) from Spanish ajo
Alegri (happy) from Spanish alegre
Ardi (to inflame) from Spanish arder
Dubla (to fold) from Spanish doblar
Hiedi (to smell bad) from Spanish hiede
Lodu (mud) from Spanish lodo
Mujao (wet) from Spanish mojado
Gurdura (meat fat) from Spanish gordura
If you speak the Chabacano de Zamboanga, you know that this phenomenon also occurs in the Chabacano de Zamboanga. However, it is fascinating that some Spanish words undergo this change in the Chavacano de Ternate but not in the Chabacano de Zamboanga. An example of this is the word lodu in the Chavacano de Ternate.
There are some Chavacano de Ternate words wherein both the unchanged (Spanish) and changed (creolized) form exist. Some examples are:
Puede and Puedi
Dale and Dali
Tiene and Tieni
Malo and Malu
Dondi and Donde
I initially thought that the reason why this also happens in the Chabacano de Zamboanga was because of the Cebuano/Hiligaynon influence but it turns out that this may very well have been going on in the oldest Chavacano language.
What is weird is that in the Chabacano de Zamboanga, only the Spanish original for these words exist. We never say dali, puedi, tieni, malu, dondi, and etc.
One of the funny things that I discovered is that in the Chavacano of Ternate, the word for very is bung or bong. Here is how it is used in Chavacano:
Chavacano: Bung mucho silahis.
English: There are plenty (or many) of clouds.
What is unclear is if bung/ bong is a word that evolved from the Spanish bien. Although, it is undeniable that these two words share some connection.
Here are more words that appear creolized in the Chavacano de Ternate but are not in the Chabacano de Zamboanga.
Chavacano: Traves
Chabacano: Otra vez
Chavacano: Tresi
Chabacano: Trece
Chavacano: Sinku
Chabacano: Cinco
Chavacano: Sieti
Chabacano: Siete
Chavacano: Raventa
Chabacano: Reventa
Chavacano: Relihiosu
Chabacano: Religioso
Chavacano: Quieng
Chabacano: Quien
Chavacano: Rabu
Chabacano: Rabo
Chavacano: Kolerao
Chabacano: Colorao
Chavacano: Kontenti
Chabacano: Contento
Chavacano: Llema
Chabacano: Llama
Chavacano: Almueso
Chabacano: Almuerzo
Spanish words ending in -ado like cerrado, obligado, and apagado changing to cerrao, obligao, and apagao also happens in the Chavacano of Ternate just as it does in my Chabacano. Some examples are alibiao, almariao, and apretao.
Chavacano de Ternate has a tendency to add ‘g’ at the end of words ending in ‘n’. This can be seen in words succh as tambieng (from the Spanish tambien), kamarong (from the Spanish camaron), and kahong (from the Spanish cajon).
Showing plurality is the same in Chavacano as in Chabacano, the word mga is employed. Here are some examples.
Chavacano: El mga soldao
English: The soldiers
Chavacano: El mga hombre
English: The men.
In the modern Chabacano de Zamboanga, we normally use the words por que for the English 'why'. In the Chavacano de Ternate, however, they use komu or komo to say 'why'. Here are some examples.
Chavacano: Komo no kieri boh responde?
English: Why do you not answer?
Chavacano: Komo boh ta despedi?
English: Why do you say goodbye?
However, Chavacano de Ternate seems to use porki to mean 'because' (which obviously comes from the Spanish por que). This usage does not occur in the modern Chabacano de Zamboanga but it can be found in the traditional Chabacano de Zamboanga. Here are some examples using the Chavacano porki.
Chavacano: Noay pa seguro porki el sol bung alto pa.
English: It can’t be for the sun is still high*.
Chavacano: No boh olbida porki yo de sali na a las kuatro.
English: Don’t forget for I’ll take a walk at four.
The examples above were taken from De Ocampo’s book. The way the author spelled these words was conserved in this article, however accented letters were not transcribed anymore.
After writing this article, I can’t help but feel like De Ocampo’s book wasn’t finished yet when it was published because there were times when I felt like the book contained spelling errors. According to the foreword, the manuscript of this book was found in his library after his death. It is possible that the author was never able to proofread his work and the book doesn’t say anything about a native speaker of the Chavacano de Ternate proofreading the manuscript.
This article was also published in the International Year of Indigenous Languages Philippines website.
it is due to portuguese influence to Ternate Chavacano, the words become "korasong" for corazon, muchachu for muchacho, todu for todo etc...
ReplyDeletebeng grabe el inflencia de portugues na bahra
Ola ñol! Legitimong de bahra ba tedi?
DeleteBien interisante. Largo tiempo ya, cuando yo puede bisita el pueblo. Jerome... tiene tu eccelente talento escribi. Pilipit ya el de mi lengua si combersa chabacano... pero no puedon olvida siempre. Gracias y salud!
ReplyDeleteThe Merdicas (also spelled Mardicas or Mardikas) were Catholic natives of the islands of Ternate and Tidore of the Moluccas, converted during the Portuguese occupation of the islands by Jesuit missionaries. The islands were later captured by the Spanish who vied for their control with the Dutch. In 1663, the Spanish garrison in Ternate were forced to pull out to defend Manila against an impending invasion by the Chinese pirate Koxinga (sacrificing the Moluccas to the Dutch in doing so). A number of Merdicas volunteered to help, eventually being resettled in a sandbar near the mouth of the Maragondon river (known as the Barra de Maragondon) and Tanza, Cavite, Manila.[1]
ReplyDeleteThe invasion did not occur as Koxinga fell ill and died. The Merdicas community eventually integrated into the local population. Today, the place is called Ternate after the island of Ternate in the Moluccas, and the descendants of the Merdicas continue to use their Spanish creole (with Portuguese influence) which came to be known as Caviteño or Ternateño Chavacano.
to smell?? hiedi??? dibah oleh?
ReplyDeleteHiedi is mabaho
DeleteOleh is amuyin
Hi bunny_airs23. Thanks for your comment. I meant to smell (bad). Sorry about the confusion.
ReplyDeleteMy partner and I stumbled over here from a different website
ReplyDeleteand thought I may as well check things out.
I like what I see so now i'm following you. Look forward to looking at
your web page for a second time.
I think the word "bung"/"bong" came from the Portuguese word "Bom". Ternate Chabacano is also influenced by Portuguese and you can read that info on their history (Merdikas).
ReplyDeleteMuchas gracias!
Delete