Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

Origins of the Chabacano Pono

The word for 'tree' in Chabacano is pono. This word possibly comes from the Tagalog puno which means the same thing. In the comments section below though, someone mentioned that it may come from Hilgaynon which also uses the word puno.


I recently have found out, that this word also exists in the Chavacano de Ternate. Now, because the Chavacano de Ternate is known to have existed before the Chabacano de Zamboanga, I believe that this word may come from the Chavacano de Ternate.

Although the Spanish word arbol also exists in the Chabacano de Zamboanga, it is not used anymore by today’s youth. Most young people wouldn’t probably even know the meaning of the word arbol. Both the words arbol and pono exist in the Chavacano de Ternate.

Here are some examples of how the word pono is used in Chabacano.

Chabacano: Cosa clase de pono ese?
English: What kind of a tree is that?

Chabacano: Pono de mangga ba ese?
English: Is that a mango tree?

Chabacano: Necesita kita siembra mas mucho pono.
English: We need to plant more trees.

Comments

  1. Hi Jerome,
    Please note that "puno" ('trunk of a tree' and, for extension, also the whole tree) is a word of many Philippine languages, not only of Tagalog. It exists for instance in Bisayan Hiligaynon (alsa said Ilonggo). It is therefore possible that "ponu" in Ternateño comes from Tagalog and "pono" in Zamboangueño comes from Bisayan.
    Feliz y prospero año 2013!
    Mauro

    ReplyDelete
    Replies
    1. "Ponu" of Bahra dialect may not comes from Tagalog but it is the other way around.
      i may say, it is due to the huge portuguese influence to the Bahra dialect. Specially the letter "U" at the last word of every Verb and Noun.

      Another example is abogau, cerrau, cargau, et.al. while the Zamboangueño dialect will spell these as Abogao, Cerrao, Cargao.

      So the dypthong "AU" may comes from portuguese same with "AO". :-)

      Delete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo