Using the Chabacano Hace

There are three ways that one can use the Chabacano word hace.

1.    Literal Meaning

2.    Figurative Meaning

3.    As a Verb when Paired with a Noun

4.    Hace Expressions

Let us now take a look at these three usages.

Of course, the literal meaning of the verb hace is to make or do. Here are two examples on how to use the Chabacano hace this way:

Chabacano: Cosa tu ta hace?
English: What are you doing?  

Chabacano: Cosa ba yo debe hace para ama tu conmigo?
English: What must I do to make you love me?

The second usage of hace is more figurative than literal. Here are some examples:

Chabacano: Puede tu hace adobo este noche? INSTEAD OF Puede tu cuci adobo este noche?
English: Can you make/cook adobo for me?

Chabacano: Puede tu conmigo hace café? INSTEAD OF Puede tu conmigo templa café?
English: Can you make coffee for me?

The third usage of the Chabacano hace is very important and is probably an indicator whether you are speaking to a native speaker or at least someone who has lived in Zamboanga city. It generally works like the Chabacano man. The word hace is paired with (usually) a non Spanish-derived noun and then it becomes a verb. Here are some examples:

Hace + kumu *kumu is a Chabacano noun meaning crumpled, word origin might be the Cebuano komo (fist) or the Hiligaynon kumus (crumple) as was stated in one of the comments above
Hace + halo *halo is a Chabacano noun meaning to mix, it a synonym of mezcla, word origin is Tagalog

Now I’m going to use the two words above in a sentence:

Chabacano: Hace kumu con el papel.
English: Crumple the paper. (Command)

Chabacano: Hace halo con el agua y azucar.
English: Mix the water and sugar. (Command)

At times though, the Chabacano hace is also paired with a Spanish derived word such as duele (an adjective meaning hurtful) to mean to hurt (someone). Here is an example:

Chabacano: Por que tu ta hace duele conmigo?
English: Why are you hurting me?

Just an FYI, another way to say this is: Porque tu ta hace senti duele conmigo? We’re being a bit too emotional now, aren’t we? 😜

Now the fourth usage of the Chabacano hace is similar to the English to make (someone) cry, to make (someone) happy, etc. here are some examples:

Hace llora- to make (someone) cry

Hace alegre- to make (someone) happy

Here are some sentences using these two words:

Chabacano: Ta hace man conmigo llora ese cine. *man here is added just to make it sound a bit more conversational
English: That movie is making me cry.

Chabacano: Tu lang gayod el ta puede conmigo hace alegre.
English: You’re the only one who is able to make me happy.


  1. Hi There! I've been reading your blog and you had me very interested in Chabacano. Do you have any book recommendations for learning the language? Thanks!

  2. I think "kumuh" came from the Ilongo or Hiligaynon "kumus" which also means to crumple. I know because Ilongo is my native language. I think that in Chavacano, the final -s was aspirated, a trait that came from Spanish.

  3. Wow, thanks for that fascinating information anonymous!

  4. hola senor...Jerome...estoy muy agradable...porque por este blog...tu blog...ya hace mi aprendido como ta habla chabacano...desde que...yo se hablar espanol ...y tambien yo se habalar illonggo...por eso...facilmente para mi aprender tus idioma...chabacano..gracias...vamos a aprovecharlo...