One of the things that can make Spanish a bit confusing to somebody who speaks Chabacano is that some of the words which exist in both languages would have different meanings in each language. One of these words is the Chabacano escucha. I had a hard time adjusting to the fact that the Spanish escuchar means to listen.
In Chabacano, escucha means 'to peep'. What makes this very interesting is that the Chabacano meaning of this word doesn’t go very far from its Spanish meaning. I can imagine a Spanish speaking guy and a Chabacano speaking guy standing in front of a door. The Spanish speaking person tells the Chabacano speaking person, escucha (meaning 'to listen'). The Chabacano speaking guy (misinterpreting the command) opens the door slightly and tries to take a peek into the room instead of harking which was what he was asked to do. This is probably how the Chabacano word escucha came about.
Here are some sentences in Chabacano which uses the word escucha.
Chabacano: Escucha daw anay afuera. Dol tiene man gente na gate.
English: Can you take a look outside? I think there’s somebody at the gate.
Chabacano: Ya escucha yo adentro del aparador de mama. Sabe ya yo cosa el suyo regalo para conmigo.
English: I took a peep inside mom’s closet. I now know what her gift is for me.
Chabacano: Ta senti yo dao tiene man quien ta escucha conmigo.
English: I feel like somebody’s peeping on me.
This word as spelled only as iscucha in Santos' dictionary. But in Camins' dictionary, it is spelled as escucha and iscucha.
A very interesting word which is related to escucha is escucharul. I am not sure as to what era this word originated from but I feel like it is a word that was first used as recently as fifty years ago. The word escucharul means 'a peeping tom'.