I have always thought that the word regorda in Chabacano has Spanish origins. Upon checking my Spanish dictionary however, it seems that this is not true.
The Chabacano regorda means to burp or to belch. This word is not included in the Chabacano dictionary of Camins. It does appear however in the more recent Chabacano dictionary of Rolando Arquiza Santos. Santos defines this word as 'to belch' or 'to have stomach acid reflex'.
Here are some sentences using this word.
Chabacano: Hinde bueno mira na un mujer ta regorda.
English: It’s not polite for a woman to burp.
Chabacano: Si ta regorda el un gente, quiere decir busug ya le.
English: When someone burps, it means that he is already full.
Chabacano: No tu bastus. No regorda en frente de mio.
English: Don’t be rude. Don’t burp in front of me.
A month after I published this article somebody was able to solve this puzzle. Eduardo Tobar posted a comment below in which he says that regorda comes from the Spanish regoldar. According to the DRAE, this word means eructar los gases del estómago or to let out gases from the stomach. I think we can safely conclude that indeed, this was where the Chabacano regorda came from.