Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...

The Chabacano Regorda

I have always thought that the word regorda in Chabacano has Spanish origins. Upon checking my Spanish dictionary however, it seems that this is not true.

The Chabacano regorda means to burp or to belch. This word is not included in the Chabacano dictionary of Camins. It does appear however in the more recent Chabacano dictionary of Rolando Arquiza Santos. Santos defines this word as 'to belch' or 'to have stomach acid reflex'.

Here are some sentences using this word.

Chabacano: Hinde bueno mira na un mujer ta regorda.
English: It’s not polite for a woman to burp.

Chabacano: Si ta regorda el un gente, quiere decir busug ya le.
English: When someone burps, it means that he is already full.

Chabacano: No tu bastus. No regorda en frente de mio.
English: Don’t be rude. Don’t burp in front of me.

A month after I published this article somebody was able to solve this puzzle. Eduardo Tobar posted a comment below in which he says that regorda comes from the Spanish regoldar. According to the DRAE, this word means eructar los gases del estómago or to let out gases from the stomach. I think we can safely conclude that indeed, this was where the Chabacano regorda came from.

Comments

  1. Hola Jerome: En castellano se usa la palabra "regorda",para indicar que una persona esta muy,muy gorda.Seria algo asi como "dos veces gorda".Tambien tiene un significado tipo "sorpresa" o un problema grande.Saludos desde el sur de espana!

    ReplyDelete
  2. Regordá has the same meaning in Caviteño (usually pronounced rigurdá) and it certainly does have Spanish origins in the word regoldar which is from latin regurgitare.

    However, I think regoldar might be español antiguo as I rarely hear it much less use it, preferring the word eructar instead.

    ReplyDelete
    Replies
    1. Yes this could possibly where it originated. Thanks for the information.

      Delete
  3. Hola Jerome, I think I have the answer... It is in the Diccionario de la Real Academia de la Lengua www.rae.es: regoldar
    : http://lema.rae.es/drae/?val=regolda
    Regoldar: Eructar los gases del estómago.

    Es español sin duda.
    Keep up the good work!

    ReplyDelete
  4. This comment has been removed by a blog administrator.

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc...

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of...

A Chabacano Christmas Song + An Interview in Spanish With A Former Zamboanga Mayor

It’s that time of the year again when we all feel generous and kind towards one another. For most of us, Christmas is a very busy time of the year with family reunions and Christmas dinners to think about. But there was a time in the not so distant past when Christmas was a quiet holiday. This is what is being described in the song that is featured in this blog post. Noche sagrao, brillante maga estrellas oh noche que el Salvador ya nacé. Por largo tiempo el mundo ya esperá se que aquí canaton el Dios hay vené. Ta gozá el mundo por este esperanza, un día nuevo hay podé llegá. Todo hincá y oí voces del ángel, oh noche divino, el Cristo ya nacé ! Divino noche, oh noche de amor! Ta llevá el luz de fe sereno y claro, y adorá con el Niño Jesús. Ta llevá el luz del cielo bien ardiente, ya llegá Magos de lejos lugar. Na un pesebre el rey de los reyes, amigo diaton, Ele ahí quedá. Sabé el Señor hacé lo que se debe, mirá con el rey y na su presencia incá. Ta aquí el ...