The Chabacano Salida

The word salida in Chabacano has three meanings. It can mean either of these three: exit, departure, and TV show. let me give some examples to further illustrate.

Chabacano: Donde el salida para na parking?
English: Where is the exit towards the parking?

Chabacano: Que hora el llegada y salida del eroplano?
English: What time is the plane's arrival and departure?

Chabacano: Cosa el salida na TV este noche?
English: What is on TV tonight? Literally What is the TV show that will be on TV tonight?

What actually prompted me to write this was seeing the word salida in a forum and realizing that this word has many definitions. The Chabacano dictionaries that I have only capture one meaning.

A guy posted this in a forum: Ese salida de uste na Ciudad de Zamboanga, for good ya gad se? Literally Your leaving/departure from Zamboanga city, is that for good already? or are you leaving Zamboanga city for good?

The third meaning (TV show) does not appear in Chabacano dictionaries. It is possible that this particular definition is recent or that it is only used by certain people.

If we look at other languages, we can theorize that this definition came from the direct translation of the Tagalog palabas or the UK English word 'showing' (which means the public screening of a show). In addition to TV shows. some people would extend the usage of the word salida to movies as well.

In Cebuano/Bisaya, the word salida also means a TV show so it is a big possibility that this is where the Chabacano salida came from.

What about you? How do you use the word salida?

3 comments:

  1. In Portuguese is quite common to use salida, although in its translation in Portuguese "saída", for the first two examples and also in the example about leaving a place.

    I really found quite interesting the usage of salida to indicate a TV show. It's a curious thing, really, hehe.

    ReplyDelete
  2. SALIDA: como sustantivo; egress, exit or way out, departure, outlet to go out, et.al.

    Luego a las ocho el su salida para Estadosunidenses.
    Aquí el salida si en caso de emergencia.

    Regarding TV show or Movie, I used to say:

    Ta salé ya el película.
    Or specific; Vené ya aquí mirá, ta salé (ta empezá) ya el Two Wives.

    ¿Cosá ahora ta salé na tv?

    ReplyDelete
  3. Buenas tardes a todos: Es curioso el utilizar "sale" para programas de TV.En español también se usa "Donde sale ese programa o esa información?" y "Donde lo echan?",en este caso utilizando el verbo "echar".Un abrazo,Joaquin

    ReplyDelete