Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

The Chabacano Salida

The word salida in Chabacano has three meanings. It can mean either of these three: exit, departure, and TV show. let me give some examples to further illustrate.

Chabacano: Donde el salida para na parking?
English: Where is the exit towards the parking?

Chabacano: Que hora el llegada y salida del eroplano?
English: What time are the plane's arrival and departure?

Chabacano: Cosa el salida na TV este noche?
English: What is on TV tonight? (literally what is the TV show that will be on TV tonight)

What actually prompted me to write this was seeing the word salida in a forum and realizing that this word has many definitions. The Chabacano dictionaries that I have only capture one meaning.

A guy posted this in a forum: ese salida de uste na Ciudad de Zamboanga, for good ya gad se? (literally your leaving/departure from Zamboanga city, is that for good already or are you leaving Zamboanga city for good)

The third meaning (TV show) does not appear in Chabacano dictionaries. It is possible that this particular definition is recent or that it is only used by certain people.

If we look at other languages, we can theorize that this definition came from the direct translation of the Tagalog palabas or the UK English word 'showing' (which means the public screening of a show). In addition to TV shows. some people would extend the usage of the word salida to movies as well.

In Cebuano, the word salida also means a TV show so it is also possible that this is where the Chabacano salida came from.

What about you? How do you use the word salida?

Comments

  1. In Portuguese is quite common to use salida, although in its translation in Portuguese "saída", for the first two examples and also in the example about leaving a place.

    I really found quite interesting the usage of salida to indicate a TV show. It's a curious thing, really, hehe.

    ReplyDelete
  2. SALIDA: como sustantivo; egress, exit or way out, departure, outlet to go out, et.al.

    Luego a las ocho el su salida para Estadosunidenses.
    Aquí el salida si en caso de emergencia.

    Regarding TV show or Movie, I used to say:

    Ta salé ya el película.
    Or specific; Vené ya aquí mirá, ta salé (ta empezá) ya el Two Wives.

    ¿Cosá ahora ta salé na tv?

    ReplyDelete
  3. Buenas tardes a todos: Es curioso el utilizar "sale" para programas de TV.En español también se usa "Donde sale ese programa o esa información?" y "Donde lo echan?",en este caso utilizando el verbo "echar".Un abrazo,Joaquin

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo