While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my ...
The word salida in Chabacano has three meanings. It can mean either of these three: exit, departure, and TV show. let me give some examples to further illustrate.
Chabacano: Donde el salida para na parking?
English: Where is the exit towards the parking?
Chabacano: Que hora el llegada y salida del eroplano?
English: What time are the plane's arrival and departure?
Chabacano: Cosa el salida na TV este noche?
English: What is on TV tonight? (literally what is the TV show that will be on TV tonight)
What actually prompted me to write this was seeing the word salida in a forum and realizing that this word has many definitions. The Chabacano dictionaries that I have only capture one meaning.
A guy posted this in a forum: ese salida de uste na Ciudad de Zamboanga, for good ya gad se? (literally your leaving/departure from Zamboanga city, is that for good already or are you leaving Zamboanga city for good)
The third meaning (TV show) does not appear in Chabacano dictionaries. It is possible that this particular definition is recent or that it is only used by certain people.
If we look at other languages, we can theorize that this definition came from the direct translation of the Tagalog palabas or the UK English word 'showing' (which means the public screening of a show). In addition to TV shows. some people would extend the usage of the word salida to movies as well.
In Cebuano, the word salida also means a TV show so it is also possible that this is where the Chabacano salida came from.
What about you? How do you use the word salida?
Chabacano: Donde el salida para na parking?
English: Where is the exit towards the parking?
Chabacano: Que hora el llegada y salida del eroplano?
English: What time are the plane's arrival and departure?
Chabacano: Cosa el salida na TV este noche?
English: What is on TV tonight? (literally what is the TV show that will be on TV tonight)
What actually prompted me to write this was seeing the word salida in a forum and realizing that this word has many definitions. The Chabacano dictionaries that I have only capture one meaning.
A guy posted this in a forum: ese salida de uste na Ciudad de Zamboanga, for good ya gad se? (literally your leaving/departure from Zamboanga city, is that for good already or are you leaving Zamboanga city for good)
The third meaning (TV show) does not appear in Chabacano dictionaries. It is possible that this particular definition is recent or that it is only used by certain people.
If we look at other languages, we can theorize that this definition came from the direct translation of the Tagalog palabas or the UK English word 'showing' (which means the public screening of a show). In addition to TV shows. some people would extend the usage of the word salida to movies as well.
In Cebuano, the word salida also means a TV show so it is also possible that this is where the Chabacano salida came from.
What about you? How do you use the word salida?
In Portuguese is quite common to use salida, although in its translation in Portuguese "saída", for the first two examples and also in the example about leaving a place.
ReplyDeleteI really found quite interesting the usage of salida to indicate a TV show. It's a curious thing, really, hehe.
SALIDA: como sustantivo; egress, exit or way out, departure, outlet to go out, et.al.
ReplyDeleteLuego a las ocho el su salida para Estadosunidenses.
Aquí el salida si en caso de emergencia.
Regarding TV show or Movie, I used to say:
Ta salé ya el película.
Or specific; Vené ya aquí mirá, ta salé (ta empezá) ya el Two Wives.
¿Cosá ahora ta salé na tv?
Buenas tardes a todos: Es curioso el utilizar "sale" para programas de TV.En español también se usa "Donde sale ese programa o esa información?" y "Donde lo echan?",en este caso utilizando el verbo "echar".Un abrazo,Joaquin
ReplyDelete