Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

6 Chabacano Nouns Ending in -Han

In Chabacano, there are verbs which when we add the suffix han will have a different meaning altogether and will become nouns. In this post, we shall be looking at these kinds of nouns.

1. Mirahan
Root word: Mira (to look or watch)
Definition: To meet with someone
This is what it looks like:
source: cliparts.co

2. Peleahan 
Root word: Pelea (to quarrel)
Definition: A fight or quarrel with someone
This is what it looks like:
source: literaryyard.com

3. Tomahan 
Root word: Toma (to drink)
Definition: A situation wherein you have a drink (specifically alcoholic drinks) with your friends or with other people
This is what it looks like:
source: www.deviantart.com
4. Tirahan 
Root word: Tira (to shoot)
Definition: Literally, two parties shooting at each other but is often used to refer to a shooting incident
This is what it looks like:
source: steadfastlutherans.org
5. Corrihan 
Root word: Corre (to run)
Definition: To run in panic with other people. It can also be a noun which means an incident wherein a group of people fleeing in terror. A synonym is (man) corre-corre.
This is what it looks like:
source: www.dreamstime.com

6. Ayudahan
Root word: Ayuda (to help)
Definition: People helping one another. 😀
This is what it looks like:
source: http://renanimatronics.blogspot.com

As you may have observed, all these words refer to an action being done with someone else.

Here are some sentences using the words above.

Chabacano: Que hora kita man mirahan na parque?
English: What time shall we meet at the park?

Chabacano: Ya man peleahan el dos bata porcausa na un jorgueza.
English: The two kids fought over a toy.

Chabacano: Todo'l dia ya lang el peleahan na camino.
English: There is fighting in the streets everyday.

Chabacano: Ta man tomahan ya tambien el mga borrachon.
English: The drunkards are drinking again.

Chabacano: Que hora man ya acaba el tomahan anoche?
English: What time did you stop drinking last night?

Chabacano: Ya man tirahan el mga rebelde y policia na monte.
English: Gunfire was exchanged yesterday in the mountains by rebel and police forces.

Chabacano: Tiene ya tambien tirahan na Tetuan ayer tarde.
English: There was another shooting incident in Tetuan yesterday afternoon.

Chabacano: Ya man corrihan el mga gente ayer na pueblo.
English: The people in downtown Zamboanga ran in panic yesterday.

Chabacano: Ya tiene corrihan ayer na pueblo.
English: The people in downtown Zamboanga ran in panic yesterday.

Chabacano: Necesita kita todo man ayudahan para resolve el de aton mga problema.
English: The people in downtown Zamboanga ran in panic yesterday.

Since these words ending in han are considered as nouns, we have to add man in front of them for them to become verbs again. However, although these words ending in han are treated as nouns, not all of them can be used as nouns. If you speak the language, you know that mirahan and ayudahan can't be used as nouns and that they are always used as verbs. Words ending in han like mirahan and ayudahan will always have man in front of them.

Isn't it fascinating how we turned a verb into a noun, changed its meaning, and turned it again into a verb simply by adding the word man in front of it? 😃

If you are Hispano-centric, you might spell these words differently (with a 'j' instead of an 'h' e.g. tirajan instead of tirahan).

A friend who speaks the Chabacano variety in Ternate (also called Bahra) said that the equivalent of the suffix han in their language is the word huga which comes before the verb. Here are some examples that my friend gave.

Bahra: Ya huga mira mijoto ayer
English: We saw each other yesterday

Bahra: Ta huga pelea ya tamien el mga creatura
English: The kids are fighting again

Bahra: Ta huga bebe ya tamien el mga bohrachero
English: The drunkards are drinking again.

If you can come up with other words that end in the suffix han, feel free to post them in the comments section (no R18 stuff, please). 😊

This article was also published in Riquezas: Chabacano Essays and Studies Volume II (an annual journal published by the Local Government of Zamboanga).

Comments

  1. Is there any counterpart in Caviteño/Ermiteño, or they shared it with Bahra?

    ReplyDelete
  2. Hi Ramones. Sorry, but I don't know its counterpart in Caviteno/Ermiteno. :-(

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Here are the original lyrics of the song Porque by Maldita as well as a rough Spanish translation below. Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunc

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo