Skip to main content

The Little Prince By Antoine De Saint-Exupéry Is Now Available In Chabacano!

While Le Petit Prince (The Little Prince) written by Antoine De Saint-Exupéry in 1943 now has over 300 translations in different languages worldwide and is now considered the world’s most translated book (not counting religious works), there have been surprisingly only two translations of his book in the Philippines (Filipino and Bicol). El Diutay Principe is only the third edition featuring a Philippine language. The Little Prince is a classic French novella about a pilot who gets stranded in the desert after a plane crash and encounters a little fellow who asks him to draw a sheep for him. Through the course of their meeting, the pilot rediscovers the true meaning of life and what people should value the most. When I came across the book in 2013, I found that I could relate very well to the negative image given to “growing up” in the book. When the idea to translate the book into my mother tongue was presented to me, I didn’t think twice. I thought, ‘a lot of people my

The Chabacano Mai and Pai

In this post from a Facebook group, somebody asked what the difference is between the words tio, tia, pai, and mai . The conclusion in this discussion was that all these words mean the same thing but that pai and mai are used by Chabacano speakers who live in the countryside or rural areas.


The same words (with the same pronunciation) exist in Portuguese and they mean father (pai) and mother (mae).

In this article about Puerto Rican Spanish, it is said that:

 "Puerto Ricans also often shorten words by eliminating whole syllables. A good example are the words paramadre, and padre ("for", "mother", and "father"): Puerto Ricans may pronounce para as /pa/, madre as /mai/, and padre as /pai/."

If you ask me, I think the original meaning of these words are mother and father (originating from Spanish or Portuguese) but somehow the meaning just got obscured. How it got obscured though is beyond me. Sadly, this is one of the many lexical items that are slowly disappearing from the Chabacano language. Personally, I haven't heard anyone aside from the people in my father's family use these words.

Comments

  1. It looks like it has a Portuguese origin, even if its origin is way obscure. I think that, at one point, the Portuguese spread some of its culture around the country, including words from our language. I know that in at least one dedicated work from a Portuguese bishop in a Filipino branch of languages, Bikol. And there people uses pai and mãe to refer to their parents. So, that could be one way to explain its origins.

    Another theory lay on the evolution from both words. "Pai" and "mãe" are cognates from "padre" and "madre", and such evolution is observed in the Portuguese and in few languages spoken in Spain, like in the Galician language, for example, whereas in Spanish language doesn't. Here you can look at it more closely, note how these words are written in the Portuguese-based creole languages:

    Pai - https://en.wiktionary.org/wiki/pai#Portuguese
    Mãe - https://en.wiktionary.org/wiki/m%C3%A3e

    ReplyDelete
  2. El "Kuya y Ate" na Zamboangueño Chavacano es "Manóñg y Manáñg".

    ReplyDelete
  3. Actually, in some Galician dialects the words mai and pai do exist (Standard Galician: nai and pai). They also exist in some Astur-Leonese dialects (Mirandese in Portugal, Leonese and Western Asturian in Spain ... but Standard Asturian has ma and pa). They also exist in Aragonese. Finally, in Gascon Occitan (spoken in a small part of Catalonia in Spain and mostly in Southern France), these words are written mair and pair, but pronounced exactly the same way (final Rs are silent). That's to say that it's a very common result in the Iberian Peninsula and surrounding areas...

    ReplyDelete
  4. It is from Galician origin, we way Pai (Father), Nai/Mai (Mother)

    ReplyDelete

Post a Comment

Popular posts from this blog

Porque by Maldita Lyrics (Original Chabacano and Translated Spanish version)

Original Chabacano Version: Solo-solo na mi cuarto Hinde ta puede dormi Vira-vira na cabeza El dolor yo ya senti Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo Todo-todo yo ya dale Ahora ta arrepenti Sobra-sobra el dolencia Tormento para vivi Por que pa contigo yo ya quiere? Como bula lang tu ya perde Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta sufri Bien simple lang yo ta pedi Era senti tu el cosa yo ya senti Ta pedi milagro, vira'l tiempo El mali hace derecho Na de mio rezo ta pedi yo Era olvida yo contigo No tu distorba Y no atraca kay baka palmadea yo contigo Nunca acepta Si tu ay vira por el dolor ya senti Por que contigo yo ya escoge? Ahora mi corazon ta suf

How To Say 'I Love You' And 'I Hate You' In Chabacano

Saying I love you in Chabacano is a bit tricky. Most people just say 'I love you' (pronouncing the word love as lab ). But in songs or formal occasions, Chabacano speakers say 'I love you like this': ta ama yo contigo . Let’s dissect this sentence. Ta= Present tense indicator Ama= love Yo= I Contigo= you Again, you’ll only hear this in songs. You really won’t hear people saying to each other  ta ama yo contigo. Saying I hate you in Chabacano is also a bit difficult. In the dictionary of Santos (2010), the word hate in Chabacano is rabia or odia . However I’m not really sure how to use these two words in a sentence because to me ta rabia yo contigo or ta odia yo contigo just doesn’t sound natural. Rabiao yo contigo (which is something people frequently say in Chabacano) just doesn't convey the correct emotion because it means something like I am angry at you (milder than hate). So how do we say the English 'I hate you' in Chabacano? One of

How to say I Miss You in Chabacano

In Facebook groups, a lot of people, even Chabacano speakers themselves, seem to be wondering how to say 'I miss you' in Chabacano. Most Chabacano speakers get away with just saying tan miss ya yo contigo . However, the verb miss is still untranslated. The English verb to miss (someone or something) may very well be untranslatable. I googled I miss you in Tagalog  and I nearly fell off my chair when I saw what Google Translate had to say: In very formal Tagalog, one can say nangungulila ako sa iyo although it will probably make you cringe saying it. Most formal Chabacano translations of I miss you  are similar; they will make you cringe saying them. Besides, most people wouldn't understand you anyway, if you use them. In Cebuano, they actually have a translation for I miss you  and that is gimingaw kaayo ko nimo. I'm not sure though if Cebuano speakers actually say this. My friend tells me that it's more common to hear people say namiss na ta ka which if yo